Das ist Deutschland - kertausohjelma 1

TV-ohjelmat, osat 1 - 4
Tervehdykset, esittäytyminen, persoonapronominit
Lukusanat, ravintolatermit, apuverbit
Esittely, toivotukset, anteeksipyynnöt
Majoittumiseen liittyvät fraasit


- Deutschland ist mein Land!

TUNNUS

JUONTAJA
Hallo, Guten Tag und herzlich willkommen! Das ist Deutschland – na ja – Das ist Finnland, mutta tarkoituksena on tänään kerrata ja käydä läpi, mitä olemme oppineet Saksan alkeiskurssin neljässä ensimmäisessä jaksossa.
Seuraavasta varttitunnista tulee varsin valistava, joten istukaa suorina siellä, turhat pulinat pois. Die Augen auf und die Ohren gespitzt – Silmät auki ja korvat hörölle.

DIALOGI

- Guten Morgen!

- Guten Tag!

- Guten Abend!

JUONTAJA
Also nor mal – eli kerran vielä. Aamulla sanotaan Guten Morgen, päivällä Guten Tag, illalla Guten Abend ja hyvää yötä on saksaksi Gute Nacht!
Epämuodollinen tervehdys eli - Moi! Terve! Morjens! – on saksaksi yksinkertaisesti Hallo!

DIALOGI

- Hallo! Grüß Gott!

- Grüß Gott!

JUONTAJA
Jos joku tervehtii Grüß Gott, hän tulee perinteisesti katoliselta alueelta, eli Etelä-Saksasta. Jos joku taas sanoo Grüezi, hän on aivan varmasti sveitsiläinen.

DIALOGI

- Hallo! Mein Name ist Pascal Faka.

- Guten Tag! Mein Name ist Moritz Hotz.

- Ich heiße Karin Baumann.
- Ich heiße Siefried Dochow.

JUONTAJA
Itsensä voi esitellä sanomalla "Ich heiße Martin Luther", "Mein Name ist Michael Schumacher" tai "Ich bin Boris Becker".

DIALOGI

- Grüß Gott! Guten Tag! Ich bin Christina Kümmerle und komme aus Garmisch-Partenkirchen.
- Ich bin Roman Schatz und komme aus Helsinki.

JUONTAJA
Näkemiin on saksaksi Auf Wiedersehen. Ja vähemmän juhlallisesti eli Moikka! on Tschüss! Tätä tschüssiä voi käyttää ainoastaan hyvästellessä, ei tervehtiessä.

DIALOGI

- Auf Wiedersehen!

- Servus! Wiederschauen!

- Tschüss!

JUONTAJA
Muistatteko, mikä on persoonapronimini? Just, niitä ovat nämä pikkusanat, joita ilman ei elämässä pääse eteenpäin, eli minä, sinä, hän, me, te, he. Und das Gleiche auf deutsch:
Ich - minä, du - sinä, er - miespuolinen hän, sie – naispuolinen hän, es – sukupuoleton hän/se, wir – me, ihr – te, sie – he.

DIALOGI

- Ich möchte ein Eis. Und Sie?

JUONTAJA
Saksan kielessä teitittelyyn käytetään monikon 3. persoonaa, eli Sie –pronominia. Jos tarkkoja ollaan, saksassa ei teititellä, vaan heititellään.

DIALOGI

- Was machen Sie hier?
- Ich schlafe.

- Was kann ich für Sie tun?
- Haben Sie ein Zimmer?
- Haben Sie reserviert?

JUONTAJA
Saksalaisten heitittely on jännä ilmiö. Ihmiset, jotka ova tunteneet toisensa kymmeniä vuosia, tervehtivät kuitenkin aina virallisesti sanomalla: Guten Tag, Frau Müller! Guten Tag, Herr Schmidt! Oma selitykseni tähän ilmiöön on väenpaljous Saksassa. Suomi ja Saksa ovat pinta-alaltaan suunnilleen saman kokoisia. Mutta Suomessa asuu vain viisi miljoonaa ihmistä, Saksassa pitkälti yli 80 miljoonaa. Ehkä me saksalaiset rakennamme siksi kaipaamaamme etäisyyttä toisistamme verbaaliseen kommunikaatioon.

DIALOGI

- Eine Tasse Kaffee.
- Danke schön!
- Bitte schön! Und Ihr Stück Kuchen.
- Danke!
- Bitte!

- So, die Tasse Kaffee. Bitte schön! Guten Appetit!
- Danke!

JUONTAJA
Maailmalla elää vielä sitkeästi uskomus, että naimaton nainen ja naispuolinen tarjoilija ovat saksan kielessä – Fräulein. Se ei pidä paikkaansa. Fräulein tarkoittaa nimittäin "pikkurouvaa", ja Herrlein eli "pikkuherraa" ei ole olemassakaan. Ja kun Saksassakin ovat naiset alkaneet määrätä, missä kaappi seisoo, on Fräulein –sana joutunut "mustalle listalle". Paras tapa kutsua tarjoilija paikalle on sanoa: - Entschuldigung! Ja kaikki naiset Saksassa ovat - Frau.

DIALOGI
(ravintolassa)
- Schönen guten Abend! Sie wünschen?
- Ich möchte gern den Tagesteller und ein Bier, bitte.
- Ein großes oder ein kleines?
- Ein großes.
Und Du? Leberknödelsuppe?
- Danke, nein. Ich bin Vegetarierin.
Ich möchte bitte einen Salat und ein Glas Weißwein.
- Danke schön!

JUONTAJA
Tosi hienossa ravintolassa voi kutsua hovimestarin paikalle sanomalla – Herr Ober!, mutta jos hovimestari on nainen, ollaan taas pulassa, joten Entschuldigung! On paras tapa ja se on aina kohteliasta. Muuten Saksassakin tarjoilu sisältyy aterian tai juoman hintaan. Jos tarjoilija jää kuitenkin mulkoilemaan tai toimii korostetun hitaasti, se tarkoittaa, että odottaa pientä tippiä. Niin tekevät muuten myös taksikuskit, parturit ja kampaajat. Niin kuin isoäitini tapasi sanoa: Umsonst ist im Leben nur der Tod, und auch der kostet das Leben. – Ainoa ilmainen asia elämässä on kuolema ja sekin maksaa hengen…

DIALOGI

- Guten Appetit!
- Danke, gleichfalls.

- Schmeckt´s?

- Ja, aber…haben Sie noch Brot?
- Selbstverständlich.

- Entschuldigung!
Die Rechnung, bitte.

- 38 Mark, bitte schön.
- 40 Mark. Stimmt so!

JUONTAJA
Saksan kielen hyvin tärkeät peruspalikat ovat apuverbit. Niistä on todella apua. Ja meillä on niitä peräti kaksi: Minä olen – Ich bin ja Minulla on – Ich habe. Saksan kielen apuverbit toimivat aivan samalla tavalla kuin englannin ja ruotsin apuverbit. Käydään ne nopeasti läpi:
Ich bin – minä olen, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind
Ich habe – minulla on, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ihr habt, sie haben


DIALOGI

- Ich heiße Mario Paetow.
Darf ich vorstellen – das ist meine Frau.
- Ich heiße Bettina Paetow.
Darf ich vorstellen – meine Tochter Charlotta.
- Ich heiße Charlotta Paetow.
Darf ich vorstellen – meine Oma.
- Ich heiße Inge Paetow.
Das ist mein Mann.
- Ich heiße Dietrich Paetow.
Das ist mein Sohn.

- Darf ich vorstellen – das ist mein Mann Dino.
- Darf ich vorstellen – meine Frau, die Nada.
- Und das ist unsere Tochter Silvana.

(syntymäpäivä laskettelurinteessä)

Zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag viel Glück,
Zum Geburtstag, liebe Christina, zum Geburtstag viel Glück.

- Herzlichen Glückwunsch!
- Danke.
- Gesundheit!
- Danke.

(törmäilyä suksilla)

- Entschuldigung! Tut mir Leid.
Die Bremse ist kaputtgegangen.
Scheiße! Schon wieder die Sonnenbrille kaputt.

(hiihdonopettaja sairastaa)

- Guten Tag! Wie geht´s?
- Schlecht. Ich bin krank. Grippe.
- Und was ist jetzt mit dem Skifahren?
Wer ist denn jetzt mein Skilehrer?
- Der hier.
- Gute Besserung!
- Danke. Alles Gute!

(ohikulkijat kysyvät)

- Guten Tag!
- Guten Tag! Wie geht´s?
- Gut, danke. Und Ihnen?
- Ich? Mir auch, danke.

JUONTAJA
Mitä kuuluu? on saksaksi Wie geht´s? Suomessahan tähän kysymykseen saa vastata rehellisesti. Yhdysvalloissa täytyy sanoa, että hyvin menee, vaikka oltaisiin henkihieverissä. Saksassa sopiva vastaus on siltä väliltä. - Wie geht´s? – Ganz gut, aber mein Auto ist kaputt und meine Frau hat mich verlassen. Eli hyvin menee, vaikka auto on rikki ja vaimo on lähtenyt toisen messiin. Wie geht´s? kysymykseen vastataan yleensä Gut. Siihen voi lisätä pienen ykstyiskohdan, joka antaa vastaukselle uskottavuutta. Sitten toinen sanoo vaikka – Voi, voi sinua parkaa. Ja sitten päästään varsinaiseen asiaan.

DIALOGI

(hotellin vastaanotossa)

- Guten Abend! Was kann ich für Sie tun?
- Haben Sie ein Zimmer?
- Haben Sie reserviert?
- Also…
- Wie ist Ihr Name?
- Schatz. Roman Schatz.
- Wie bitte?
- S-C-H-A-T-Z.
- Es tut mir Leid. Ich habe keine Reservierung für Sie.
- Danke.
- Bitte sehr.

- Guten Abend!
- Ich brauche ein Zimmer.
- Ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer?
- Ein Einzelzimmer.
- Tut mir Leid, aber alle Zimmer sind voll.
- Schade.
- Tut mir Leid.

(stadionilla)

- Guten Morgen!
- Guten Morgen!
- Was machen Sie hier?
- Ich schlafe. Wo gibt es Frühstück?
- Wie bitte? Frühstück?
- Ja, Frühstück. Und wo ist die Toilette?

(leirintäalueella)

- Guten Abend!
- Guten Abend!
- Haben Sie Platz für eine Nacht?
- Eine Nacht? Ja, das geht.
- Und wo ist die Toilette?
- Da drüben.

(puhelimessa)

- Willkommen im Radisson SAS Gewandhaus-Hotel in Dresden.
Wie kann ich Ihnen helfen?
- Ich möchte ein Zimmer reservieren.
- Auf welchen Namen bitte?
- Schatz. Roman Schatz.
- Ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer?
- Ein Einzelzimmer.
- Geht in Ordnung, Herr Schatz.
- Danke!
- Wiederhören.

(hotellin vastaanotossa)

- Mein Name ist Schatz. Ich habe ein Zimmer reserviert.
- Ein Einzelzimmer, Herr Schatz.
Das Einzelzimmer ist auf der ersten Etage, Zimmer 119.
- Wann gibt es Frühstück?
- Ab 6.30 morgen früh.
- Bitte wecken Sie mich um acht Uhr.
- Acht Uhr, Herr Schatz. Wir gemacht. Acht Uhr.

JUONTAJA
Saksalaiset ja suomalaiset ovat aika samannäköisiä. Meitä ei pysty heti ulkonäön perusteella erottamaan – joitakin huippuyksilöitä ehkä lukuun ottamatta. Meillä on paljon yhteistä mentaliteetissa ja onhan meillä paljon yhteistä historiaakin. Toki erojakin on, ja pieni kulttuuriero voi aiheuttaa suuria väärinkäsityksiä. Hyvä esimerkki tästä on keskustelukulttuuri. Olette ehkä huomanneet, että saksalaiset keskeyttävät toisiaan alvariinsa. Oikein tehty – se on kohteliasta. Sitä kutsutaan aktiiviseksi kuuntelemiseksi – aktives Zuhören. Niinpä Saksassa ihmiset puhuvat onnellisesti päällekkäin. Ei siis kannata suuttua, jos Herr Müller tai Frau Schmidt keskeyttävät teitä, he vain yrittävät olla kohteliaita.


YLE@2000