Elävä arkisto / Kulttuuri ja viihde / Kirjat ja kirjoittajat / Maailman kirjailijoita /
Neuvostokirjallisuus ja Suomi
1944-1973
OBS: Tillfälligt tekniskt avbrott. Prova att ladda om sidan eller kom tillbaka om en stund. Tilläggsuppgifter. Om du använder Arkivet utanför Finland kan du kontrollera om klippet på grund av våra kontraktsvillkor endast är tillgängligt i Finland. Detta står i så fall i artikeln.
NOTE: Our service is experiencing temporary technical difficulties. We are sorry for the inconvenience, please try again after a while or try to refresh the page. Some videoclips are only available in Finland due to the terms of our agreements (possible limitations are mentioned in the article).
-
Neuvostokirjallisuus ja Suomi 31.03.1973 | kesto: 28:14 (Audio)
-
Ääninäyte kesto: 0:43 (Audio)
Mirjam Polkusen ohjelmassa tarkastellaan, mitä venäjästä suomen kielelle oli sotien jälkeen käännetty ja miten.
Sotien jälkeen venäläinen ja neuvostoliittolainen kirjallisuus oli Suomessa varsin suosittua.
Maksim Gorkin "Äitiä" myytiin 30.000 kappaletta, Mihail Sholohovin "Hiljaa virtaa Donia" ja Boris Pasternakin "Tohtori Zhivagoa" kumpaakin yli 50.000 kappaletta.
Se on paljon maassa, joka oli hiljattain käynyt kaksi sotaa juuri Neuvostoliittoa vastaan.
Teksti: Jukka Lindfors.
AVAINSANAT: kirjailijat, kirjallisuus, klassikot, kommunismi, käännökset, käännöskirjallisuus, myynti, Neuvostoliitto, sodanjälkeinen aika, sosialismi, sosialistiset maat, suosio, venäläiset
Sisältötiedot
ALKUPERÄISEN OHJELMAN OTSIKKO:
Neuvostokirjallisuus ja Suomi.
OHJELMAN TEKIJÄT:
Toimittaja: Mirjam Polkunen
Kuva: Maksim Gorki (1868-1936) 60-vuotiaana. Kustannusosakeyhtiö Otavan kokoelma
Julkaistu 08.09.2006