Salve, amice! Rhenania Sardiniam salutat.
Duo (!!) verba sive vocabula Britannica in Latinum convertere velis, „psychology“ et „Derby“. Bene!
De psychologia non est disputandum, sed „Derby“ priusquam Latine reddatur, definiendum est, quid sit. Inspiciamus ergo clarissimum vocabulorum Italicorum indicem, qui inscribitur „Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana“; quo inspecto (ed. X, p. 488) duas reperiemus esse res, quae vocabulo „Derby“ significantur:
1) equorum quadrupedo currentium certamen, cui interesse pullis equinis tres tantum annos natis licet („corsa al galoppo riservata ai puledri di tre anni“) –> Latine: „certamen equestre Derbyanum“;
2) pedifolli ludentium certamen, in quod duae descendunt turmae, eaeque eodem oppido vel eadem regione oriundae vel post hominum memoria inter se contendentes („competizione tra due squadre di calcio della stessa città o regione, o tradizionalmente rivali“) –> Latine: „pedifollium Derbyanum“.
Quibus cogitationibus paullulum te adiutum iri spero. Vale.