maanantaina 11.07.2011

Hyvä ja mukava sarja, mutta sarjan kääntäminen ontuu pahasti. Kannattaisi käännättää sarjat jollain nykypuhekieleen tottuneella. Monet ilmaisut on käännetty väärin, tai sitten on keksitty tilalle jotain älytöntä. Toki kääntämisessä tarvitsee kikkailla aina silmälläpitäen katsojien omaa kulttuuritaustaa, keksien suomalaisia naurattavia juttuja, mutta nämä virheet ovat karkeita. Esim. jaksossa, jossa Rocio esiintyy ensimmäisen kerran, hermostunut Emilio sanoo suomenkielisten tekstien mukaan "minulle tuli primitiivinen" (esp. "He echado la primitiva"), vaikka kyseinen lause tarkoittaa yksinkertaisesti, että "olen lotonnut". Primitiva on espanjan suurimpia lottopelejä! Samankaltaisia esimerkkejä on useita...

Eihän asialle tietysti enää mitään voi.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä