tiistaina 18.12.2012

Joo, YLEllä on näissä huippukääntäjät verrattuna ns. kaupallisiin myyntiversioihin tai muihin TVkanaviin.
Ongelma käännöksissä taitaa olla TAJU - siis kielentaju siitä mitä ko. kohtauksessa tai ohjelman toimintamaailmassa viestitään. Varsinkin mikäli ko. kääntäjät haluavat tehdä nykyisin pari riviä nopeaa selkosuomea. OK, valinta on tehdäänkö "massalle" vai "fanimassalle", jotka osaavat ko. kieltä, mutta haluavat lukea suomenkielistä tekstitystä.

Pohtikaa siellä YLEssä kääntäjien kesken ja käännelkää sana - herra - (pinellä/isolla) ensin kunnia-arvoisa (honorable) sitten voi päästä Sir sanaan eikä vieläkään olla edes punaisen kirjan aatelisarvojen listauksessa. Ylen käännösten voimavara voisi olla asian tuominen oikealla tavalla oikeassa yhteydessä eikä sana tarkka käännös.Siihen vaaditaan perehtymistä myös aikakauden tapoihin ja kulttuuriin.

Mutta on siellä ollut muitakin virheitä kuin pelkkiä päivämääriä. Mut hei ei me niistä, kun laatukartano juttua katsellaan... ja nautinnolla

PS Miksi Altmanin kartanoleffassa Gosford Park ei käännetty edes loppunimitekstien aikana sanoja upeasta pianolaulelmasta ja mistähän sen löytäisi? Sanat kertoivat ja kuvasivat oikein hyvin ko. leffan "idean".

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä