tiistaina 25.06.2013

Kolmannen osan suomennos oli tosiaan epäonnistunut oleelliselta osaltaan, jopa niin, että asiasisältö muuttui virheelliseksi. Englannin 'grass' voi toki tarkoittaa mitä tahansa ruohoa, mutta tässä ohjelmassa puhuttiin nimenomaan heinäkasveista, joiden selviytymismekanismit olivat uudenlaiset ja siten saivat aikaan niiden runsastumisen. Suomennoksessa käytettiin mm. sanoja ruoho ja ruohovartinen kasvi, kun ilmiselvästi tarkoitettiin heinäkasvia. Tarkennuksena: ruoho, ruohovartinen kasvi = ei puuvartinen kasvi vs. heinä = kuuluu heinäkasvien heimoon.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä