Kirjoittaja lasser päivämäärä 24.10.06 - 18:01
SVT EUROPA lähetti tänään 1:20-1:50 sen Petteri Väänäsen ohjelman
uusintana. Oli ohjelmanimen jälkeen merkitty (R),
joka siitä uusinnasta mahdollisesti ilmoitti.
Voisi vastaavaa esim. (FIN) olla "suomalaisuutta" kertomassa...
Ohjelmaselosteena oli; "Petteri besöker Kolmådens djurpark och gästas
bl a av evolutionsbiologen Anssi Laurila."
Suomeksi ohjelmanimi oli annettu; "Petterin Harharetket",
jossa Elvi koiran kanssa kiersi luontokohteissa.
Antoivat myös suomenkieliset henkilötiedot esiin,
jota Suomen FST ei yleensä tee, miksiköhän???
Tänään tuli iltapäivällä TV 2:n kotimainen elokuva;
"Lakeuksien lukko",
johon annettu Maire Peltolan tekstitys (334).
Nyt vaan loppupuolella kun tekstitystä kokeilin kuunnellessani
YLE Radio 1:n ohjelmaa, ei palvelu moitteitta toiminutkaan.
Teksti pysähtyi paikalleen ja ilmestyi uudelleen vasta numerohyppelyn tuloksena,
jota hyppelyä piti vaihdoksissa toistaa saadakseen vaihdon...
Samanlaista ollut joskus aiemminkin, onkohan yhteydessä tähän digimuutokseen?
Myös FST:n suomenkielinen tekstitys puuttuu usein alusta (yli kymmenen havaintokertaani),
joka sitten ilmaantuu muutaman minuutin kuluttua.
Mistähän nämä johtuu, sillä kuvaruudussa ainoastaa on pahoiteltu
tekstityksen puutetta?
Sitten on sellainenkin puute ollut FST:n tekstissä,
jotta kun piti olla sivulla 779, niin se onkin ollut sivulla 771 eri pohjavärillä.
Toisinaan sitten ollut käytössä kummallakin sivulla...
Muuten; YLE Teksti-TV voi pyytää näitä ohjelmien suomenkielisyyksiä
STVn kautta, elleivät suoraan ohjelmatietoihin sitä liitä, jotta YLEn sivuilla palvelu toimisi.
Lasse Reunanen / Salo