Valvojat: Nettitoimitus, Tiedotus
Liisa Autio kirjoitti:K-meleon, luepa tämän ajan tietämykselläsi uudestaan Durrell'in Alexandria-kvartetti. (...) Olen edelleen sitä mieltä, että suomennos oli kurja, mutta minusta kvartetti on hienointa, missä vastakkainasettelu arabin ja länsimaalaisen välillä on kuvattu.
Macdonald on painottanut romaanin rakenteen merkitystä ja kertoo suunnitelleensa omat työnsä huolella, niiden sisäiset yhteydet, jotka liittyvät henkilöhahmojen menneisyyteen ja keskinäissuhteisiin.
k-meleon kirjoitti:Archer... päätyy sekstaamaan naisen tädin (äidin siskon) kanssa.
k-meleon kirjoitti:Myös 1970-luvun alussa suomennettiin joitakin Macdonald-novelleja, muistaakseni johonkin Mystery Magazine tai Stories -julkaisuun.
k-meleon kirjoitti:(Pari sanaa tänne lisää, jotta taatusti näyttää yhden mökkihöperön monoloogilta...)
k-meleon kirjoitti:Huomattiin "nykydekkarin" olevan lähinnä fantasiaa, yli-ihmisiä ja muuta yliluonnollista: yliälykäs (voiko moista olla?) super-hyper-rikollinen ja myös psykopaatti ja tätä glorifioidaan. Romskun paha on aikamoista kirjallista kuvitelmaa, versus tosielämän paha, joka on tyhmää, tumpeloa, sattumanvaraista: tosielämän rikollinen on vähän tai paljon vinksahtanut, mutta pohjimmiltaan aika pöhkö (eikä nero). Kehitystendenssi yhdellä lauseella: 'dekkari liukuu satuun'.
Huomattiin, että uudessa mystis-yli-luonnollisessa "dekkarissa" jotain jää selittämättömäksi.
k-meleon kirjoitti: keskustelivat ruotsalaisista "dekkareista" Tarleena Sammalkorven kaa Marja Kyrö (suomentaja) ja Pia Ingström (kirjallisuustoimittaja). Tytöt aivan oikein ilmoittivat, ettei "ruotsidekkari" ole kovin kiinnostavaa (paitti, ehkä, kirjallisuussosiologisesti).
k-meleon kirjoitti:Humanistin puhetta!
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa