Jälkikoirat (ja Välikoirat) oli viime viikolla Lulun ensiesityksessä:
http://www.yleradio1.fi/musiikki/jalkikoirat/
(kuuntelu "poistuu 6.4.2009" Jälkikoirat -sivulta).
Kuuntelin radiosta myös esitystä,
josta esityksestä ja keskustelusta otteitani:
Arvi Lind aloitti suomen kielisillä "uutisilla" oopperan.
Keskusteluarvioita; Buuaus, junttius, ei pokkuroida,
muutettu tapahtumia, teoksen pahoinpitely,
hieman lapselliseksi, kaaosta, ei pitänyt ohjauksesta,
- musiikki hienoa, puhdas laulu, hienoa, loistavaa, ihanasti...
Suomalaisen tekstityksen puutteesta puhuivat myös.
Itsellenikin tuli suomen kielisyys mieleen.
Eikö YLE voisi oopperaesityksissä ottaa käytännöksi ?
- lukea hiljaa laulun päälle suomalaiset käännökset
(lyhennettyinä), sillä alkuun kerrottu esittely ei
anna kuulijalle sijaintipaikka tiedoksi (kieltä osaamattomalle),
ja näin ollen hienotkin lauluosuudet menee ohi ymmärryksen.
Oopperaesityksissähän yleensä onkin käytäntö antaa teksti
myös käännettynä luettavaksi,
mutta mahtaako olla myös kuultavissa (kuulokkein)?
Väliverho -esite kertoo Lulun esityksistä:
7.3. - 10.3. - 12.3. ja 13.3.2009