Valvojat: Nettitoimitus, Tiedotus
VeHy kirjoitti:Siedän häntä kuitenkin siksi, että niillä sireeninoksajutuilla on suotuisa vaikutus naissukukuntaan.
puuhaaja kirjoitti:Olenkohan ainut, joka lukee runoja tällä foorumilla? Niitä joskus vaikeastiymmärrettäviä purkauksia, joita myydään vain jos kannessa seisoo Tabermann tai on muuten kohutusti tuttu?
On sitä juuri - kielikuvien ja riimien taituri, vaikkakaan ei ehkä suuri uudisraivaaja varsinaisen runouden ryteikössä, mutta romantikkona mukaansatempaava. Tulkinnassaan hän on parhaimmillaan, kun ei esitä köyhän miehen bowieta. Mielestäni hän onnistuu tuossa parhaiten levyllään "Ruusuportti", joka sisältää Dan Andersonin lauluja yhdessä Tommy Tabermanin(!) kanssa suomentamana. Eräs Hectorin parhaiten onnistuneita suomennoksia on Leonard Cohenin Suzanne, jossa hän on ottanut ilmaisulleen käännöksellistä vapautta tinkimättä laulun sisällöstä.Markku_S kirjoitti:Jos nyt tätä runoudeksi voi sanoa, niin Hectorin laulujen tekstit, eli koko tuotanto. Aivan upeaa kielellä leikittelyä ja kielikuvia puhumattakaan sanomasta, huumorista ja nokkeluudesta.
puuhaaja kirjoitti: Eräs Hectorin parhaiten onnistuneita suomennoksia on Leonard Cohenin Suzanne, jossa hän on ottanut ilmaisulleen käännöksellistä vapautta tinkimättä laulun sisällöstä.
Mortimer kirjoitti:Minä pidän Ilpo Tiihosen runoista.
puuhaaja kirjoitti:Väinö Kirstinä (taasko se kaivoi sen esiin) on niitä omaa tietä kulkevia poikkeuksia.
(...)
Olen joskus miettinyt, onko Anselm sukua sille Hollolle, joka on kääntänyt Tolstoita.
Ihan hyvä nimilitaniaJesper kirjoitti:Oho, tulipas paha nimilitania. Sorry!
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa