Laululintu muistutti kirjallisuusohjelmien sijoitusongelmista. Oli vaikea saada kuulluksi tämänaamuista keskustelua. Jotain kuulin viikolla ja loput nyt aamusella. Marja-Leena Mikkola ja Outi Nyytäjä olivat Tarleena Sammalkorven vieraina. Käsiteltiin käännösklassikoita.
Aina en saanut sanotusta selvää. Eräät toimittajat, kuten Jukka Arvassalo ja Matti Laitinen, innostuessaan puhuvat haastateltavansa kanssa kilpaa. Päällepuhumista. Näin myös Tarleena Sammalkorpi. Se toisinaan häiritsee. Outi Nyytäjä on kyllä sanoissaan pirullinen, hänen puhettaan on ilo kuulla. Tosin en aina pysy Outi-tädin kannoilla. Hänessä on vähän samaa kuin Tarleena-tädilläkin: aihe vaihtuu kesken lauseen. Parhaimmillaan asiaa vaihdetaan kahdesti ennen kuin virke on saatettu päätökseen. Toisinaan se ei edes pääty. Jää auki... - Marja-Leena Mikkolan rauhallisempi ja pehmeämpi ulosanti oli hyvä kontrasti Nyytäjälle. Muuten,
pyydän, kertokaa: mistä kaikesta on kyse, kun Outi-täti herjaa "näitä nelikymppisiä"? Keitä he ovat? Miksi ovat päätyneet Outi-tädin hampaisiin?
Oli kerran aika, jolloin ns. Helsingin Sanomat vielä julkaisi aikalaiskeskustelua. (Nelikymppiset eivät näin kaukaisia asioita muista, sorry nelikymmpiset!) Milan Kundera kirjoitti (HS 15/5 1982) Hermann Brochin perinnöstä. Asia tuli mieleeni, kun seurasin Nyytäjän Musil-hehkutusta. "Luovana kirjoittajana" Milan K. teki joitakin asiavihreitä, mutta se on sivuseikka. Tärkeää oli, että hän - tsekkiläinen toisin(aan)ajattelija - muistutti jostain, mitä Neuvostoimperiumin lakeijat halusivat vaientaa: Alppien ja Karpaattien väli, Keski-Eurooppa, oli oma sivilisaationsa, jonka historiallisen yhteyden Historia murskasi. Sitten keskieurooppalainen romaani murskasi Historian...
Neuvostoimperiumia Milan K. ei esseessään mainitse, mutta se on eräs historiallinen tekijä esseensä taustana: se koetti rautaesiripulla lopullisesti hajottaa Keski-Euroopan, irrottaa sen omasta historiallisuudestaan ja sitoa sen isovenäläisellä valtiaslogiikalla itäeurooppalaiseen ja keskiaasialaiseen yhteyteen. Vaan kuinka kävikään... Mutta mistä Milan K. kirjoitti? Siitä, mikä kirjallisuudessa erotti Keski-Euroopan muusta Euroopasta, niin Idästä kuin Lännestäkin. Keskieurooppalaisen romaanitaiteen antipsykologismista: "Ihan tarpeeksi psykologiaa" (Franz K.). "Psykologisen romaanin sijaan gnoseologinen romaani" (Hermann B.).
Milan K. kirjoitti:Suuret keskieuroopalaiset kirjailijat kysyivät: Mitkä ovat ihmisen mahdollisuudet maailmassa, tässä katalassa ihmisloukussa?
Kyse ei ole psykologian hylkäyksestä, vaan sen paikan osoittamisesta. Gnoseologisen tai
Milan K. kirjoitti:monitietoisen romaanin yhteyslankaa ei luo runous, ei filosofia, eivät ihmistieteet, vaan romaani itse luo yhteyden runouden, filosofian ja ihmistieteiden välille. Romaanissa piilee mahdollisuus ylimpään intellektuaaliseen synteesiin.
Antipsykologismin lisäksi keskieurooppalainen romaani oli "antilyyristä", vaikka ylin esteettinen ideaali olikin runous: skeptisistä ja demystifioivaa. Jos runous oli ylin esteett. ihanne, niin älyllinen ihanne yhdisti filosofian kokonaisvaltaisuuden ja ihmistieteiden tosiasiallisuuden. Se tarkasteli ihmisen kohtaloa yksittäisten ilmiöiden kautta, mutta ne kokonaisuuteen, esiintymisyhteyteensä sijoittaen. Ajatuksellisuus oli sille tärkeää, mutta runous teki siitä esteett. kiinnostavaa. Muutenhan se olisi ollut tylsää kuin Raportti Ammattiauttajien Liiton Vuosikokouksesta.
Kuinka ollakaan, Milan K:n teesi romaanista liittyy suoraan Suomessa viime syksynä vaie(nne)ttuun kirjallisuuskeskusteluun. Muistattehan, Finlandija-palkinnon yhteydessä...?
Nuorempana ja uteliaampana ja Milan K:n lukeneena kysäisin eräältä sakuproffalta, mitä he Saksanmaalla Brochista tuumivat. Tämä vilkaisi minuun ja tuumasi, että tuohan on keskeinen tekijä, 100-vuotispäivän kunniaksi tulee ilmestymään uusintapainoksia, elämäkertoja ja tutkimusta. Vielä kysyt! Oli vähän urpo olo. "Unissakulkijat" alkoi ilmestyä suomeksi muutamaa vuotta myöhemmin. Samoin ilmestyi Robert M:n "Mies vailla ominaisuuksia" -teoksen toinen osa (postuumia loppuosaa WSOY ei enää kustantanut). Tuolloin saatiin viimeinkin ja niukin naukin suomeksi modernin romaanin kova ydin kokonaisuudessaan. Hasek ja Kafka jo elivät suomeksi, nyt tulivat myös Broch ja Musil.
Kun Outi-täti hehkutti Musilia, niin hän avasi - ainakin minun kohdallani - varsinaisen matopurkin ja muistojen aarrearkun. Kiitos!