by Jarcius on Lun 02 Iul, 2007 19.48
salvete, amici!
gratias vobis ago, Erice et Marce, propter exempla a vobis proposita. recte tu quidem, Erice humanissime, de elocutionibus Hispanicis: "me importa un comino" sive "me importa un rábano". etiam dicimus "me importa un bledo", quae quidem vox, ut recte scripsisti, originis Latinae est: "blitum". ecce quae leguntur in lexico D.R.A.E. (Diccionario de la Real Academia Española de la lengua):
"bledo.
(Del lat. blitum).
1. m. Planta anual de la familia de las Quenopodiáceas, de tallos rastreros, de unos tres decÃmetros de largo, hojas triangulares de color verde oscuro y flores rojas, muy pequeñas y en racimos axilares.
2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor. Dársele, o no dársele a alguien un bledo. Importarle, o no importarle a alguien un bledo. No valer un bledo."
nunc vero mihi in mentem venit alius idiotismi Latini:
cum Phraseologiam Latinam Meissnerianam legerem, certior sum factus de hoc discrimine:
"sententiam dicere" vel "sententiam ferre" non esse idem ac "sententiam aperire", cum illae phrases, nisi memoria me fallit, imprimis significent "suffragium ferre", haec vero sibi velit "aliquid opinari", vel "aliquid sentire".
ex me autem quaero an mihi substantivum "sententia" adhibenti dicendum semper sit "sententiam aperire" neque alio uti verbo sicut, puta, "sententiam exprimere"...
valete
Josephus Antonius
Last edited by
Jarcius on Mart 03 Iul, 2007 20.52, edited 1 time in total.