Katselin videolta huumoripätkän "Kala nimeltä Wanda" ja huomioni kiinnittyi Oton repliikkiin kohtauksessa, jossa hän aikoo ampua öljytynnyrissä jalat polviaan myöten öljyssä seisovan asianajajan, Archie Leetchin, ja tämä ovelus aikaa voittaakseen koettaa saada sanaharkan aikaiseksi uhkaajansa kanssa hieroen riitaa kiistelemällä Vietnamin sodan voittajasta entisen CIA-agentin kanssa
Otto sanioo ensin: "teidän englantilaisten ongelma on, että te ette pidä voittajista", johon Archie:" Voittajista?". Otto:"Voittajista!". Archie:"Voittajista, kuten Vietnamissa?". Otto:" Emme me hävinneet Vietnamissa." (seuraavat tärkeät sanat jätetty kääntämättä ja tekstittämättä). "It was a Tie". Tarkooittaako Otto sanalla "Tie" solmiota?
Ei tarkoita. Katsoin sanakirjasta, jossa erääksi "Tie"-sanan merkitykseksi ja suomenkieliseksi vastineeksi tarjottiin "tasapeliä" tai "keskeneräistä ottelua". Siinäpä siis ratkaisu pulmaan. Kuulostaa loogiselta. Engalanninkielessä 1 sanalle voi siis olla lukemattomasti eri merkityksiä, joista kieltä taitamaton ulkomaalainen, turisti tai muu henkilö, ei välttämättä ole tietoinen. Niin että Suomentakaa ja tekstittäkää ohjelmat kunnolla, please!
En ole juuri muuta tehnyt päivisin, kuin nauraa räkättänyt kyyneleet silmisssä tuolle hupaisalle kohtaukselle, ja etenkin Archien verrattomalle patrioottiselle jenkki-parodialle.