Kirja on uniikki kulttuurin välittäjä
Artikkeliin liittyvä ääni- ja kuvamateriaali:
Kirjan suomentaja on kirjailijan tulkki, kuvailee työtään maan tunnetuimpiin suomentajiin kuuluva Kristiina Rikman.
Kristiina Rikman on huolissaan siitä, että ulkomaista kaunokirjallisuutta käännetään tulevaisuudessa aina vain vähemmän.
- Pyrkimyksenä on aina, että tulos olisi kotimaista kaunokirjallisuutta, suomenkielisen ilmaisun on oltava niin hyvää.
Kristiina Rikman on suomentanut jo nelisenkymmentä vuotta etenkin englannin kielestä. Hän on suomentanut mm. John Irvinigin, Siri Hustvedin ja Donna Leonin kirjoja.
Rikman on myös kääntänyt kaikki tämän vuoden kirjallisuuden nobelistin Alice Munron suomeksi ilmestyneet teokset.
- Munron Nobel tuntuu ihan hiukan omaltakin, ja minua on jopa onniteltu palkinnosta!
Kääntäjän työ on vuosien varrella muuttunut paljon sekä tekniikan että muiden vaatimusten osalta. Suomentamisen aikataulut ovat kiristyneet Rikmanin uran aikana valtavasti, työ pitää tehdä aina vain nopeammin. Sekin huolettaa, että kustantajat ovat hyvin varovaisia suomennospäätöksissään, käänösten määrä on vähentynyt ja vähenee edelleen.
- Vain varmoja hittejä käännetään. Lisäksi kirjan elinkaari lyhenee koko ajan, ja myynti keskittyy isänpäivän ja joulun väliseen aikaan.
Taustapeili tiistaina 10.12.2013 klo 17.30-18.00.
Toimittajana Maija Salminen