YLE Teema

 

Vera Välimäki

Av-kääntäjänä eli "tv-tekstittäjänä" voin sanoa, että yksikään kääntäjä, taitava tai ei, ei kirjoita suoraan puheesta eli samaan tahtiin sitä sisältöä, jota katsoja kuulee. Toki erikseen on livetekstityksiä, kuten uutispätkiä, joita kielen ammattilaiset tiivistävät parhaansa mukaan livenä ruutuun, mutta silloinkaan ei toimita kahden eri kielen välillä. Samoin osa ohjelmista suomennetaan ilman alkuperäisen käsikirjoituksen tukea, mutta tällöin työ on tavallistakin hitaampaa.

Audiovisuaalinen kääntäminen on asiantuntijatyötä, joka laadukkaasti tehtynä vaatii aikaa, kielten syväanalyysiä, tiivistämistaitoa, tiedonhakua ja tyylitajua. Tv-tekstitys-sanasta helposti käsitys, että työ olisi automatisoitavaa ja konemaista, mutta ruututekstin luojana on ihminen, joka työstää tekstiä ihmisen tahtiin tavoitteenaan saavuttaa laatu, joka olisi katsojakunnan ja alkuperäisen ohjelman arvoinen.

Kiitos kuitenkin palautteestasi, sillä se osoittaa, että tekstityksiä kaivataan, kun ne puuttuvat. Valtaosa lukee tekstityksiä vaikka väittää muuta, mutta huomaa kyllä, jos niissä on puutteita tai ne puuttuvat. Parhaimmillaan tekstitykset ovatkin monille huomaamaton, mutta täydentävyydessään korvaamaton osa katseluelämystä.

Vastaa


Yllä olevien sanojen tarkoituksena on estää koneellinen roskapostitus. Pahoittelemme lisävaivaa.