Tosiaan, tuolla näkyikin jo alussa kommentti aika pahaan käännösmokaan. Kaliumkloridi (potassium chloride) ei todellakaan ole sama kuin syankalium (potassium cyanide)! Sitä paitsi kääntäjän nimi loisti poissaolollaan, mitä ihmettelin. Tosin eipä tämän osan käännöksestä olisi kunnian kukko laulanutkaan. Yleensä käännökset ovat olleet asiallisia.
maanantaina 02.05.2011
Tosiaan, tuolla näkyikin jo alussa kommentti aika pahaan käännösmokaan. Kaliumkloridi (potassium chloride) ei todellakaan ole sama kuin syankalium (potassium cyanide)! Sitä paitsi kääntäjän nimi loisti poissaolollaan, mitä ihmettelin. Tosin eipä tämän osan käännöksestä olisi kunnian kukko laulanutkaan. Yleensä käännökset ovat olleet asiallisia.
– Anonyymi (ei varmistettu)