maanantaina 12.12.2011

Vaikka 'corn' voi tarkoittaakin yleisesti jyvää, ei se kyllä tarkoita automaattisesti ohraa, kuten tässä nyt on selkeästi haettu. En ole lukenut kirjojen suomennoksia, mutta oletan, että suomentaja on käyttänyt sitten hieman virheellisesti sitä ohraa, kun en muutakaan syytä keksi noille vastausvaihtoehdoille. Mormontin ensiesittelyssä mainitaan, että "he was feeding [the raven] kernels of corn." Tuossa on selkeästi kyse maissinjyvistä. Lisäksi on huomioitava, että corn-sanan merkitys muuna viljana kuin maissina on käytössä lähinnä brittienglannissa ja tämän kirjasarjan kirjoittaja on amerikkalainen. Toki sanan alkuperänä on latinankielen 'granum', joka tarkoittaa yleisesti viljaa (nykyenglannin 'grain'), mutta se tuli käyttöön englanninkieleen yli 1000 vuotta sitten siinä merkityksessä ja on sen jälkeen käynyt läpi oman semanttisen muutosprosessinsa niin, että sillä on useita eri merkityksiä ja merkitystä on myös, kuten jo aikaisemmin sanoin, mitä englantia käytetään.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
CAPTCHA
Tällä estetään häirikköviestit.

Muualla Yle.fi:ssä