Sini on aivan oikeassa. Tässä kohden käännöksessä muut seikat painoivat vaakakupissa enemmän kuin "täsmällisen merkityksen uskollinen kääntäminen". Jos olisin valinnut "uskollisemman" linjan, lintuihmiset olisivat varmasti älähtäneet.
Olisi äärimmäisen epäuskottavaa, jos korppi tai varis raakkuisi "oat", "viljaa" tai "maissia". Linnuilla on vaikeuksia tuottaa tiettyjä äänteitä, ja se oli yritettävä ottaa huomioon suomennoksessa. Pitkällisen harkinnan jälkeen viljalajien nimistä "ohra" kuulosti lähinnä sellaiselta, jonka tuollainen lintu voisi nokastaan päästää.
maanantaina 12.12.2011
Sini on aivan oikeassa. Tässä kohden käännöksessä muut seikat painoivat vaakakupissa enemmän kuin "täsmällisen merkityksen uskollinen kääntäminen". Jos olisin valinnut "uskollisemman" linjan, lintuihmiset olisivat varmasti älähtäneet.
Olisi äärimmäisen epäuskottavaa, jos korppi tai varis raakkuisi "oat", "viljaa" tai "maissia". Linnuilla on vaikeuksia tuottaa tiettyjä äänteitä, ja se oli yritettävä ottaa huomioon suomennoksessa. Pitkällisen harkinnan jälkeen viljalajien nimistä "ohra" kuulosti lähinnä sellaiselta, jonka tuollainen lintu voisi nokastaan päästää.
– Suomentaja itse (ei varmistettu)