maanantaina 20.01.2014

Harmi, että tämän loistavan sarjan suomennos ei ollut loistava.

Esim. alussa, jossa Sherlockia pahoinpidellään Serbiassa, hänen tekemänsä päätelmät eivät suinkaan olleet hänestä itsestään vaan kuulustelijasta - eli kuulustelijan vaimolla on suhde, mikä sai hänet juosten lähtemään tarkistamaan asiaa ("Jos lähden kotiin nyt, voin saada heidät kiinni rysän päältä"). Väärän käännöksen takia juoni ei tässä tilanteessa toimi lainkaan.
Myös pikkupäätelmät, joita Sherlock teki Marystä, olivat vajaavaiset: niistä puuttui eräs pieni päätelmä, joka osoittautuu tärkeäksi myöhemmin. Ymmärrän kyllä, että vaikeahan niitä kaikkia on saada mahtumaan käännökseen.
Tiedä sitten, onko kääntäjä tehnyt käännöksensä näkemättä koko jaksoa, ehkä kääntäjän käyttämä teksti oli virheellinen? Ilmeisesti kukaan ei myöskään tarkista näitä, kun oli jäänyt grafiikoiden puuttuminenkin huomaamatta.

En jaksanut katsoa pidemmälle, sillä en uskonut saavani näistä teksteistä irti mitään sellaista, mitä en olisi jo ilman niitä ymmärtänyt. Luulin, että edes YLE:llä käännöksiä tekisivät ammattilaiset. Harmittaa.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
CAPTCHA
Tällä estetään häirikköviestit.

Muualla Yle.fi:ssä