Minua harmittivat ihan samat asiat. Lisäksi jäi mieleen kohtaus, jossa Sherlock keskustelee Mycroftin kanssa Johnista ja sanoo "What life? I've been away", oli käännetty: "En ole kuullut hänestä mitään" tms. Alkuperäisen dialogin merkitys, että Sherlockin mielestä Johnilla ei voi olla elämää ilman Sherlockia, hukkuu käännöksessä täysin. Pikkujuttu, ja sattuuhan niitä, mutta silti harmittaa. Sarjan dialogi on niin älykästä ja terävää, että yhden pienen virheen vuoksi muuttuu pahimmassa tapauksessa koko kohtauksen merkitys.
tiistaina 21.01.2014
Minua harmittivat ihan samat asiat. Lisäksi jäi mieleen kohtaus, jossa Sherlock keskustelee Mycroftin kanssa Johnista ja sanoo "What life? I've been away", oli käännetty: "En ole kuullut hänestä mitään" tms. Alkuperäisen dialogin merkitys, että Sherlockin mielestä Johnilla ei voi olla elämää ilman Sherlockia, hukkuu käännöksessä täysin. Pikkujuttu, ja sattuuhan niitä, mutta silti harmittaa. Sarjan dialogi on niin älykästä ja terävää, että yhden pienen virheen vuoksi muuttuu pahimmassa tapauksessa koko kohtauksen merkitys.
– Fani (ei varmistettu)