Ei, ylivoimaisesti huonoin nimisuomennos on Shawshank Redemptionilla, "Rita Haywarth - avain pakoon."
Nimisuomennosten sijaan olen huolissani ruututekstien laadun huonontumisesta. Kääntäjille kun ei makseta kuin pähkinöitä, YLEssäkin. Hyvänä esimerkkinä äskettäin Teemalla esitetty, yllämainittu elokuva, jonka ruutukäännöksissä oli paljon parantamisen varaa.
Yle käyttää elokuvan maahantuojan vuonna 1976 antamaa vanhaa nimeä, jolla elokuva on yli 35 vuotta Suomessa tunnettu. Tuskin kyse on alun perinkään ollut kielitaidottomuudesta - eihän kukaan ole väittänyt Sudenpesää Mean Streetsin synonyymiksi.
Sudenpesä ei minusta ole ollenkaan kehnoimpia suomalaisia nimiä. Jännempää jälkeä elokuvien nimien (ja suomen kielen) väännöskategoriassa on syntynyt esimerkiksi elokuvasta Amateur, joka sai vuonna 1995 Suomessa nimekseen "Ei-ammattilaiset - nunna, konna ja huora".
terv.
Kati Sinisalo / Yle Teema
KESKIVIIKKONA 2.1.2013