YLE Teema

 

Anonyymi

Ohjelmassa on hieman käännösongelmia, kääntäjä ei ilmeisesti ole tuntenut asiayhteyttä ja aiheen taustoja, vaan on "oikaissut" historioitsijan omia sanoja paikka paikoin. Esim. kun Schama kertoo, että arabit ajettiin pois maasta mm. "väkivallan ja terrorin" avulla, niin Schama todella tarkoittaa sen kirjaimellisesti. Historioitsijana hän tuntee kyllä Israelin armeijan arkiston raportit 1948 sodasta, ja armeijan omien raporttien mukaan arabikylät tyhjennettiin mm. siviileihin kohdistuvan väkivallan, joukkomurhien ja jopa raiskausten avulla. Se on terroria, kten Schama sanookin. Kääntäjä ei ole ollut lainkaan tilanteen tasalla. Hän on korjannut Schaman termin sanalla "pelottelua". On harmillista, että ohjelman historiatietämys joutuu käännösvirheiden takia kyseenalaiseksi.

Vastaa


Yllä olevien sanojen tarkoituksena on estää koneellinen roskapostitus. Pahoittelemme lisävaivaa.