YLE Teema

 

Taneli

Hei Tulkki, kyllä simultaanitulkkaus on ihan eri juttu ja ihailen niitä tulkkeja, jotka pystyvät tekemään sitä! En itse pysty!

Ja olet oikeassa, idea on välittää viesti, mutta eikö se ole kuitenkin pulmallinen juttu? Miten minä voin päättää, mitä jätän pois jos kyseessä on asia joka on minulle täysin vieras, koska mun ammatillinen taustani tai koulutukseni on ihan erilainen, mutta tulkattava asia on silti olennainen asiakkaalle? Vastuu on hirvittävä!

Ja joskus olen joutunut jopa selittämään asiakkaille asioita, eli pitämään puheenvuoroja, jotka olivat pitempiä, kuin mikä toinen oli sanonut. Esim. kun oli virallinen valtuuskunta ja piti selostaa suomalaista tai ranskalaista terveys, koulutus- ym. järjestelmiä. Systeemit, käsitteet ovat usein niin erilaiset molemmissa maissa, että on pakko ruveta selittelemään eikä vain tulkkaamaan.

Ja lopuksi olen sama mieltä Mikosta. Olemus, personaallisuus ja kielitaito ansaitsevat kehuja! Harmi, ettei voi lukea täällä hänen kokemuksistaan.

Vastaa


Yllä olevien sanojen tarkoituksena on estää koneellinen roskapostitus. Pahoittelemme lisävaivaa.