Mutta pelkään pahoin ja häpeän siitä, että eräät (usein itse ummikkoja!) katsovat ettei voi ota vakavasti tai ei edes kannatta kuunnella ihmistä, jolla on vahva vieras korostus, joka tekee ääntämis-, kielioppi- tai oikeinkirjoitusvirheitä!
Huomasin sen Ranskassa monesti ja huomaan sen joka kerta kun käyn lukemassa ranskalaisia kommentteja netistä. Meillä on niin syvä trauma ranskan oppimisesta kouluissa, että meistä tulee kielipolliiseja!
quote]
Olisiko tämä sitten arvoituksen avain myös sellaisessa tilanteessa, että ranskankielisiin (ilmeisesti virheentäyteisiin) tiedusteluviesteihini tuli vastaus englanniksi ?????? Vai oliko englanti vain ns. kansainvälisen viestinnän virallinen kieli? Vai oliko vastapuoli saanut käsityksen, että ymmärrän englantia paremmin? Vai halusiko vastapuoli vähän treenata myös mahtavan tilaisuuden tupsahdettua? Pahoittelen tätä kielipoliisikommentiani, mutta vastausviestien englanti kun oli välillä kuin google-kääntäjän tuottamia :-)
Hei
Varmasti yksi syy siihen, miksi sait englanniksi vastauksen ranskankieliseen kyselyysi on juuri tuo mainitsemasi vastapuolen halu treenata omaa englantiaan. Minullekin on käynyt niin, vaikka puhun erinomaista ranskaa (se on ammattini). Kerrankin puhelimessa käännettiin kieli englanniksi, koska ko. madame oli asunut siellä ja halusi harjoitella. Mutta nopeammin asia tuli hoidettua, kun palattiin ranskaan...
MAANANTAINA 3.5.2010