maanantaina 07.03.2011

Prisman "pellepeloton" -dokumentit ovat kiinnostavuudestaan huolematta monesti rasittavia siksi, että niissä on älyttömästä anglosaksista sensationalismia mukana. Nyt tässä dokumentissa on vielä rasittavaa se, että venäläistutkijan kommentin päälle on puhuttu englantilainen käännös. Olisi kohtuullista jättää käännös tekstiin ja antaa kuulijan itse seurata alkutekstiä. Nämä englantilaiskäännökset ovat usein huonoja.Toki ymmärrän, että duppaus on BBC:n tapa, mutta voisittehan ostajina edes kritisoida asiaa ja kertoa, että duppaaminen on sivistymätöntä, koska useat ihmiset (toisin kuin englantilaiset yleensä) osaavat monia kieliä.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä