torstaina 10.03.2011

Yle pyrkii lähtökohtaisesti siihen, että kaikissa ostamissamme kansainvälisissä dokumenteissa on saatavissa alkuperäinen haastatteluääni ja sen olimme myös tähän dokumenttiin saaneet.

Kyseisessä Prisma-dokumentissa oli harvinainen ja hankala tilanne. Ohjelmaa kääntäessä huomattiin, että venäläinen haastateltava puhui aivan muuta kuin mitä BBC oli englanninkieliseen voice overiin kääntänyt. Jos olisimme käyttäneet alkuperäistä (venäjänkielistä) haastattelua ja kääntäneet sen sisällöltään oikein, olisi kaikki informaatioarvo haastattelusta hävinnyt. Jos taas olisimme kääntäneet sen sen mukaan, mitä BBC oli tarkoittanut tai halunnut haastateltavan sanovan, olisi venäjää ymmärtänyt yleisö älähtänyt, että haastattelu oli käännetty väärin.

Siksi tämä linjastamme poikkeava ratkaisu.

Mari Clusius
Yle Kääntäminen ja versiointi

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä