keskiviikkona 18.01.2012

Hei,

Aivan mahtava sarja! Tänään katsoin sarjan toisen osan ja olin aivan haltioissani. Kaikki oli aivan erinomaista paitsi käännöksessä oli kaksi kertaa paha virhe. Kun englanniksi tuli White Russians, suomennoksessa luki valkovenäläiset. Varsinkin toisessa tapauksessa se oli silmäänpistävä, kun kyse oli joukoista, jotka taistelivat bolshevikkeja vastaan. Kun sarjassa sanottiin White Russians, tarkoitettiin niitä joukkoja, jotka olivat tsaarin puolella. Venäjällä silloin oli valkoisia ja punaisia eli bolshevikkeja, aivan kuin Suomessakin sisällissodan aikana. Valkovenäläiset taas englanniksi usein ovat Byelorussians, vaikka sanakirjoista löytyykin termi ”White Russians”. Mutta tässä tapauksessa kyse on nimenomaan valkoisista eikä valkovenäläisistä, joiden keskuudessa taas oli sekä valkoisia että punaisia. Muuten sarjan toinen osa (en ole vielä kerinnyt katsomaan ensimmäistä) oli aivan erinomainen! Kiitoksia paljon!

Ystävällisin terveisin,
Irina Kopteva
tulkki, kääntäjä

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä