Englannissa sana "break" tarkoitta sekä rikkomista että särkymistä, eli "broken" voi tarkoittaa yhtä hyvin rikottua kuin särkynyttäkin. Ensimmäinen käännös sopii elokuvan sisältöön paremmin, sillä siinä kamerat todella rikotaan. Suomennos muuten tuskin on Ylen tekemä, eli mitään "Ylen ideologiaa" siitä ei voi oikein syyttää.
maanantaina 25.02.2013
Englannissa sana "break" tarkoitta sekä rikkomista että särkymistä, eli "broken" voi tarkoittaa yhtä hyvin rikottua kuin särkynyttäkin. Ensimmäinen käännös sopii elokuvan sisältöön paremmin, sillä siinä kamerat todella rikotaan. Suomennos muuten tuskin on Ylen tekemä, eli mitään "Ylen ideologiaa" siitä ei voi oikein syyttää.
– Anonyymi (ei varmistettu)