tiistaina 26.02.2013

Itseasiassa ei pidä paikkaansa. Nimen voisi suomentaa joko "rikottua" tai "särkynyttä", ja leffassa kameroista RIKOTAAN vain pari, muut särkyy tai menee epäkuntoon. Enkuks nimi kuulostaa kyllä paljon kiihkottomammalta. Suomeksi on selvästi haluttu tehdä sellaista Israelinvastasta politiikkaa mikä ei taas minusta tullut läpi itse elokuvasta ollenkaan. Ja kyllähän "särkyneet" olisi pitänyt sisällään senkin, että osan kameroista rikkoi israelilaiset toiminnallaan. Sikäli ärsyttävä kannanotto asiassa, jossa kannattaisi yrittää pitää kieli keskellä suuta. Ei näytä yleltä onnistuvan. Vaikka itse elokuva on kyllä hyvä ja mielenkiintoinen, just siinä kiihkottomuudessa ja rauhallisuudessa.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä