Itseasiassa ei pidä paikkaansa. Nimen voisi suomentaa joko "rikottua" tai "särkynyttä", ja leffassa kameroista RIKOTAAN vain pari, muut särkyy tai menee epäkuntoon. Enkuks nimi kuulostaa kyllä paljon kiihkottomammalta. Suomeksi on selvästi haluttu tehdä sellaista Israelinvastasta politiikkaa mikä ei taas minusta tullut läpi itse elokuvasta ollenkaan. Ja kyllähän "särkyneet" olisi pitänyt sisällään senkin, että osan kameroista rikkoi israelilaiset toiminnallaan. Sikäli ärsyttävä kannanotto asiassa, jossa kannattaisi yrittää pitää kieli keskellä suuta. Ei näytä yleltä onnistuvan. Vaikka itse elokuva on kyllä hyvä ja mielenkiintoinen, just siinä kiihkottomuudessa ja rauhallisuudessa.
tiistaina 26.02.2013
Itseasiassa ei pidä paikkaansa. Nimen voisi suomentaa joko "rikottua" tai "särkynyttä", ja leffassa kameroista RIKOTAAN vain pari, muut särkyy tai menee epäkuntoon. Enkuks nimi kuulostaa kyllä paljon kiihkottomammalta. Suomeksi on selvästi haluttu tehdä sellaista Israelinvastasta politiikkaa mikä ei taas minusta tullut läpi itse elokuvasta ollenkaan. Ja kyllähän "särkyneet" olisi pitänyt sisällään senkin, että osan kameroista rikkoi israelilaiset toiminnallaan. Sikäli ärsyttävä kannanotto asiassa, jossa kannattaisi yrittää pitää kieli keskellä suuta. Ei näytä yleltä onnistuvan. Vaikka itse elokuva on kyllä hyvä ja mielenkiintoinen, just siinä kiihkottomuudessa ja rauhallisuudessa.
– Anonyymi (ei varmistettu)