Mikä siinä on että tämänkään sarjan nimeä ei voitu kääntää suomeksi? Nyysruum on hiukan kankea. Vai njuusruum. Nevsroom. Uutishuone, mikä siinä on vikana? Toinen ihmetyksen aihe on Tytöt ei kun Girls. Langalla ei kelpaa, pitää olla the wire. Rouva varapresidentti oli kuitenkin suomennettu. Voisitteko ihan reilusti käyttää suomea, etenkin silloin, kun on olemassa aivan suora suomennos, jota käyttämällä ei menetetä yhtään mitään sivumerkityksiä. (Ja vaikka menetettäisiinkin, niin mitä väliä sillä on, ei kai me tavalliset suomenkieliset niitä kaikkein pienimpiä merkityseroja ymmärrettäisi siitä englanninkielisestä sanastakaan.)
On ikävä sellaisia suomennoksia kuin Etäisten laaksojen mies (Shane) tai vaikka Ruuvit löysällä (The fast show). Saa sitä vähän soveltaakin.
tiistaina 26.03.2013
Mikä siinä on että tämänkään sarjan nimeä ei voitu kääntää suomeksi? Nyysruum on hiukan kankea. Vai njuusruum. Nevsroom. Uutishuone, mikä siinä on vikana? Toinen ihmetyksen aihe on Tytöt ei kun Girls. Langalla ei kelpaa, pitää olla the wire. Rouva varapresidentti oli kuitenkin suomennettu. Voisitteko ihan reilusti käyttää suomea, etenkin silloin, kun on olemassa aivan suora suomennos, jota käyttämällä ei menetetä yhtään mitään sivumerkityksiä. (Ja vaikka menetettäisiinkin, niin mitä väliä sillä on, ei kai me tavalliset suomenkieliset niitä kaikkein pienimpiä merkityseroja ymmärrettäisi siitä englanninkielisestä sanastakaan.)
On ikävä sellaisia suomennoksia kuin Etäisten laaksojen mies (Shane) tai vaikka Ruuvit löysällä (The fast show). Saa sitä vähän soveltaakin.
– Suomeksi (ei varmistettu)