Kolmannen osan suomennos oli tosiaan epäonnistunut oleelliselta osaltaan, jopa niin, että asiasisältö muuttui virheelliseksi. Englannin 'grass' voi toki tarkoittaa mitä tahansa ruohoa, mutta tässä ohjelmassa puhuttiin nimenomaan heinäkasveista, joiden selviytymismekanismit olivat uudenlaiset ja siten saivat aikaan niiden runsastumisen. Suomennoksessa käytettiin mm. sanoja ruoho ja ruohovartinen kasvi, kun ilmiselvästi tarkoitettiin heinäkasvia. Tarkennuksena: ruoho, ruohovartinen kasvi = ei puuvartinen kasvi vs. heinä = kuuluu heinäkasvien heimoon.
tiistaina 25.06.2013
Kolmannen osan suomennos oli tosiaan epäonnistunut oleelliselta osaltaan, jopa niin, että asiasisältö muuttui virheelliseksi. Englannin 'grass' voi toki tarkoittaa mitä tahansa ruohoa, mutta tässä ohjelmassa puhuttiin nimenomaan heinäkasveista, joiden selviytymismekanismit olivat uudenlaiset ja siten saivat aikaan niiden runsastumisen. Suomennoksessa käytettiin mm. sanoja ruoho ja ruohovartinen kasvi, kun ilmiselvästi tarkoitettiin heinäkasvia. Tarkennuksena: ruoho, ruohovartinen kasvi = ei puuvartinen kasvi vs. heinä = kuuluu heinäkasvien heimoon.
– Anonyymi (ei varmistettu)