perjantaina 24.12.2010

Kaksi kysymystä.

Kuka keksi, että laulujen sanoja ei käännetä suomeksi, suomentaja, työn tilaaja?
Oliko syy tällä henkilöllä huono työmoraali, laiskuus, välinpitämättömyys yleisöstä, yksinkertaisesti osaamattomuus vai se, että näin on halvempaa, kun ei tervitse palkata kuin peruskoulun englannin taitaja muutamaa spiikkiä varten?

Suomentaja kirjasi uskollisesti pienet välispiikit, mutta laulujen tarinoita ei, vaikka niiden sisältöön Sting spiikeissään jatkuvasti viittasi.Ymmärrän, että laulujen sanojen suorakin kääntäminen on paljon työläämpää ja kielen tuntemista enemmän vaativaa kuin hutiloiden tehty muutaman kommentin kääntäminen.

Työ tietenkin maksaa ja maksaa enemmän, jos palkkaa ammattilaisen. Tulee varmasti kalliimmaksi käännättää koko ohjelma kuin muutaman minuutin yhteensäkin kestävät pikku spiikit. Jps rahasta on noin kova pula, ettei pystytä ohjelmaa kääntämään kuin mitättömän pieniltä osin, tulisi vielä halvemmaksi jättää se kokonaan kääntämättä, Mitään järkeä ei ole kääntää niitä osia, joita käytännössä jokainen pystyy itsekin ymmärtämään ja jättää se 90 % kääntämättä, johssa tarvitaan hieman parempaa kielitaitoa.

Itse epäilen tässä kyvyttömyydessä kääntää ohjelmasta kuin minimaalinen helpoin osa olevan yhdistelmän todella heikkoa työmoraalia, osaamattomuutta ja kuvittelua säästämisestä silloin, kun ei hoideta niitä tehtäviä, joista YLElle maksetaan.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä