YLE Teema

 

Hei, kiitoksia paljon kanavallenne venäjänkielsitä elokuvista ja sarjoista. Mutta olisi vähän huomautettavaakin. Varsinkin venäjänkielisten klassikoiden käännösten suhteen. Tällä hetkellä kanavallanne esitetään Karamazovin veljeksiä. Dostojevskin kieli on upeaa luettavaa ja kuunneltavaa ja täynnä syvää merkitystä. Käännöksenne ovat niin yksinkertaiset ja "suoraan" käännetty että puolet romaanin ideoista jäävät varjoon. Ja jokut lauseet ovat suorastaan sanotua käänneety jopa väärin! Vaikka äidinkieleni onkin venäjä, luen kuitenkin aina tekstit täyttääkseni sanavarastoani koska en osaa suomea täydellisesti ja haluan oppia lisää. Sen takia virheet pistävät silmään. Ymmärrän kyllä, että niille ketkä eivät venäjää ymmärrä, ei ole väliä miten käännös on tehty. Mutta minä ymmärrän ja olen lukenut alkuperäiset romaanit. Nehän ovat klassikkoteoksia joissa jokainen lause on täynnä merkitystä. Tästä johtuen kysyisin, käytättekö te tekstityksessänne virallisia käännöksiä vai tekeekö käännökset joku vaan työkseen? En missään nimessä halua tässä loukata kenenkään tunteita tai kysenalaista taitoja. Nautin kovasti kanavanne ohjelmista, varsinkin venäjänkielisitä tai Venäjää koskevista. Olen iloinen siitä että esitätte suomen kansalle Venäjän hyviäkin puolia. Olette koko TV:n hyödyllisin kanava. Kiitos siitä.

Julkaistu perjantaina 08.07.2011 1 kommenttia 56 suositusta

Suosittele56 Suosittelee

Lähetä linkki

Anonyymi

Kahdelle riville varmaan mahtuukin hyvin koko Dostojevskin käyttämän kielen rikkaus.

Kirjoita uusi kommentti


Yllä olevien sanojen tarkoituksena on estää koneellinen roskapostitus. Pahoittelemme lisävaivaa.