Tohlopin dekkari
Toimeksianto 5: Dubattu ohjelma myös alkuperäiskielellä?
Julkaistu perjantaina 08.05.2009
Ismo Koskinen kertoo jättävänsä suomeksi dubatut ohjelmat järjestäen katsomatta ja kysyy, onko mahdotonta käyttää digitelevision tarjoamaa mahdollisuutta lähettää rinnakkain suomen- ja ruotsinkielinen ja alkukielinen ääni.
YLE Tekniikasta vastataan, että YLE lähettää valtaosan ulkomaisista dokumenteista juuri toivotulla tavalla eli ohjelmaan voidaan valita joko alkuperäinen audio tai suomalainen selostus.
Valinta tehdään digivastaanottimen äänivalinnoilla: jos ensisijaiseksi kieleksi valitaan suomi, laite tarjoaa automaattisesti suomenkielisen selostuksen. Ohjelmakohtaisesti äänikieltä voidaan vaihtaa kätevästi kaukosäätimen audiopainikkeella. Ohjeet löytyvät oman laitteen käyttöoppaasta.
Elokuvissa tätä mahdollisuutta ei ole käytetty, mutta teknisesti se on täysin mahdollista. YLE pyrkii lähettämään elokuvat alkukielisinä, joten tämä usean audion mahdollisuus olisi käyttökelpoisin lähinnä lastenelokuvissa. YLE ei käytä päällepuhumista (ns. dubbaaminen) juuri muissa kuin lastenohjelmissa muutenkaan.
Jutun kuvat lastenelokuvista Saiturin joulu ja Heidi.
tiistaina 12.05.2009
henkilökohtaisesti kannatan suuresti alkuperäistä ääntä piirretyissä. opin itse englantiakin puhumaan TV:n Turtlesien ja Ankroniikkojen avulla joissa oli alkuperäiset englanninkieliset ääninäyttelyt, jotka muuten olivat laadukkaampiakin. piirrettyjä tulee vieläkin katsottua aika paljon, mutta jotenkin suomalainen dubbaus aina on sellainen joka saa kääntämään kanavaa.
– Anonyymi (ei varmistettu)