Tohlopin dekkari

Toimeksianto 5: Dubattu ohjelma myös alkuperäiskielellä?

Julkaistu perjantaina 08.05.2009

Kuva: YLE Kuvapalvelu

Ismo Koskinen kertoo jättävänsä suomeksi dubatut ohjelmat järjestäen katsomatta ja kysyy, onko mahdotonta käyttää digitelevision tarjoamaa mahdollisuutta lähettää rinnakkain suomen- ja ruotsinkielinen ja alkukielinen ääni.

YLE Tekniikasta vastataan, että YLE lähettää valtaosan ulkomaisista dokumenteista juuri toivotulla tavalla eli ohjelmaan voidaan valita joko alkuperäinen audio tai suomalainen selostus.

Valinta tehdään digivastaanottimen äänivalinnoilla: jos ensisijaiseksi kieleksi valitaan suomi, laite tarjoaa automaattisesti suomenkielisen selostuksen. Ohjelmakohtaisesti äänikieltä voidaan vaihtaa kätevästi kaukosäätimen audiopainikkeella. Ohjeet löytyvät oman laitteen käyttöoppaasta.

Elokuvissa tätä mahdollisuutta ei ole käytetty, mutta teknisesti se on täysin mahdollista. YLE pyrkii lähettämään elokuvat alkukielisinä, joten tämä usean audion mahdollisuus olisi käyttökelpoisin lähinnä lastenelokuvissa. YLE ei käytä päällepuhumista (ns. dubbaaminen) juuri muissa kuin lastenohjelmissa muutenkaan.

Jutun kuvat lastenelokuvista Saiturin joulu ja Heidi.

Kommentit

tiistaina 12.05.2009

henkilökohtaisesti kannatan suuresti alkuperäistä ääntä piirretyissä. opin itse englantiakin puhumaan TV:n Turtlesien ja Ankroniikkojen avulla joissa oli alkuperäiset englanninkieliset ääninäyttelyt, jotka muuten olivat laadukkaampiakin. piirrettyjä tulee vieläkin katsottua aika paljon, mutta jotenkin suomalainen dubbaus aina on sellainen joka saa kääntämään kanavaa.

keskiviikkona 14.10.2009

Miten sen dubbauksen saa kokonaan pois päältä? Ärsyttää todella rankasti koittaa sen sönköttävän tietokoneäänen takaa kuunnella mikä on ohjelman alkuperäinen kieli että pääsee vaihtamaan oletuskielen ja sammuttamaan sen dubbauksen.

torstaina 15.10.2009

Edellisessä ei liene kyse dubbauksesta vaan äänitekstityksestä, johon liittyviä ongelmia YLEn kanavilla on esiintynyt Digitan asennustöiden yhteydessä. Äänitekstiraidan ei missään nimessä pitäisi mennä automaattisesti päälle. Lähettäisitkö palautelomakkeella postia, niin selvitämme asiaa!

Miika Jalonen/TV2

maanantaina 03.01.2011

Alkuperäinen ääni, on se sitten englantia, japania tai vaikkapa venäjää, pitäisi AINA olla kuultavissa, olipa kyseessä sitten lastenohjelma tai jotain muuta. Monissa uudemmissakin lastenohjelmissa on saatettu panostaa äänenlaatuun todella paljon, ja ala-arvoisen dubbauksen huomaa aivan varmasti myös lapsikatsoja, joka on kaikista katsojista se kaikkein kriittisin. Suomenkin tv:ssä on mm. maksukanavilla nähtävissä todella surkeita dubattuja lastenohjelmia, joissa alkuperäinen, loistava äänimaailma on korvattu suomalaisella, lähinnä huonoa mono-lähetystä muistuttavalla mölinällä.

Lisää kommentti

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
CAPTCHA
Tällä estetään häirikköviestit.

Lähetä toimeksianto Tohlopin dekkarille


Muualla Yle.fi:ssä