Olim iam carmina et cantica in latino traduxi.
Ecce:
Carmen Liopardi "INFINITUM" (Poesia di Leopardi "L'Infinito")
Hic collis solus semper carum fuit,
et haec saepes, qui ad tanta parte
aspectus horizonis ultimi excludit.
Sed sedendum et aspiciendum, spatia
Interminata illic illa, et silentia
Maxima, et quies profondissima
Ego in cogitationem mihi fingo; ubi in exigo
Cor non horrescit. Ut ventus
In haec plantas audio strepere, ego ille
Silentium infinitum haec voci
Venio comparandum; et aeternum mihi subvenit,
et tempes mortes, et praesens et viva, et
sonus illae. Sic haec
immensite cogitatiem meum abicit:
et mihi dulcem est in hic mare impingere.
CANTICA POOHI (Canzoni dei Pooh)
TANTA CUPIDITAS ILLAE (Tanta Voglia di Lei)
Ex moves te quod mihi
num hominem non erit
sed iactus qui debeo relinquere te scio
inter unam partem ego veniam.
Et unum verbum tu non dicis
plus parva quam maxime tu est
in silentio lintea mordebis
scis qui non ignosces.
Displicet mihi debeo vadere
meus locus ibi est
meum amor potest movere
quis calefacet illa?
Morosa amica uni vesperis
ego persolvam
cutis tui ignota et sincera
sed in mente tanta
tanta cupiditas illae est.
Illa movet et manus sua
dulciter me quaerit
et in somno stat quaersitum lente
hominem suum qui non est.
Displicet mihi debeo vadere
meus locus ibi est
meum amor potest movere
quis calefacet illa?
....
In mente tanta
tanta cupiditas illae est.
Oculos solum punctum claudo
porta tua iam clausa est
qui res gravis erat habeo intellectum:
meus locus solus ibi est.
ANNUM, LOCUM, HORA (L'Anno, il posto, l'ora)
Annum Septuaginta Tres,
locum Caelum Articum,
hora sensum non habet,
in aestate semper diluculum est.
Occursus omnis dies cum immensitate,
credo finisse hic.
Res quae in excelso volabat iam non plus volat,
et cado deorsum.
Traduzione:
L'ANNO IL POSTO L'ORA (1973)
L'anno il settantatrè,
il posto il cielo artico,
l'ora che senso ha,
d'estate è sempre l'alba.
L'incontro di ogni giorno con l'immensità ,
credo finisca qua.
Ciò che volava in alto ormai non vola più,
e sto cadendo giù.
HOMINES SOLI (1990) - VICTOR SAN REMI
Deus Urbium
et Immensitatum,
si verus est te es
et maius quam nos peragraverat,
videmus si possumus
hanc vitam discere,
et utinam eam mutare,
ante nostram mutationem.
Sed Deus Urbium
et immensitatum,
utinam tu es,
et quaestiones non habes,
sed hic in caelo non sumus,
et si homo filum amittit,
solum homo solus est.
Traduzione:
Dio delle cittÃ
e delle immensitÃ
se è vero che ci sei
e hai viaggiato più di noi
vediamo se si può
imparare questa vita
e magari un po' cambiarla
prima che ci cambi lei.
Ma Dio delle cittÃ
e delle immensitÃ
magari tu ci sei
e problemi non ne hai,
ma quaggiù non siamo in cielo
e se un uomo perde il filo,
è soltanto un uomo solo.
CANTICUM LIGABUEI:
DIES DIERUM (Il giorno dei giorni)
Super lucem tenes mihi,
faces videre tibi melior,
amorem vel sexum facerre
hic partem non plus est.
Fortunam basias mihi
Verba qui iam scis basias mihi,
sanguinem dum circumagit basias mihi.
Consulta perventum es,
tamquam amorem nobis fricat
constituta dat
et post ubi cupit is venit.
In hic tempore flas
semper incensum tenes ille
plus qui cupis.
Qui sumus inter diem dierum,
sine plus termini.
Dies Dierum,
totus ex facere
nihil ex amittere.
Super vitam tenes mihi,
aliquid amor coniungit,
solus affectuum vivere
et hebetem non tribuit.
Omnis minutus plenus est
Omnis minutus verus est
si tu est.
Qui sumus inter diem dierum,
sine plus termini.
Dies Dierum,
Tempores, Saecula,
Lacrimae, Horrores.
Salta
Femina sicut terram
Femina sicut bellum
Femina sicut pacem
Femina sicut crucem
Femina sicut vocem
Femina sicut scis
Femina sicut cupis
Femina sicut sortem
Femina sicut mortem
Femina sicut vitam
Femina sicut ingressus
Femina sicut exitus
Femina sicut chartae
Femina sicut scis
Femina sicut cupis.
Qui sumus inter diem dierum,
sine plus termini.
Dies Dierum,
totus ex facere
nihil ex amittere.
Femina sicut terram
Femina sicut bellum
Femina sicut pacem
Femina sicut crucem
Femina sicut vocem
Femina sicut scis
Femina sicut cupis.
Et, postremo, canticum Adriani Caelentani, sed in graecus est:
ΓΛΑΥΚΟΣ (Azzurro)
Ζητεω θερος πας ετος
και εξαιφνης εστι εκει
εστι αποκορει προς αιγιαλους
και ειμι μονος εκει εν πολεω
ακουω σαλπιζειν επι οροφων
ορνιθα ως οιχεται.
Γλαυκος
ημερα εστι αγαν γλαυκη
και μακρα δια εμε.
Αιστανομαι ως ουκ εχω εννοιαι
ανευ σου.
Τοτε σκεδον σκεδον λαμβανω πλοιον
και ηχω ηχω προς σε.
Αλλα πλοιον επιθυμιων
εμων εννοιων διαφορως βαινει.
Traslitterazione in caratteri latini:
GLAUKOS
(Adrianos Kailantanos - 356 a.C.)
Zeteo Theros pas etos
kai exaifnes esti ekei
esti apokorei pros aighialus
kai eimi movos ekei en poleo.
Akuo salpizein epi orofon
ornitha os oiketai.
Glaukos
emera estì agan glauke
kai makra dia eme
Aistanomai os uk eko ennoiai
aneu su.
Tote skedon skedon lambano ploion
kai eko eko pros sè
allà ploion epitiumion
emon evvoion diaforos bainei.
TRADUZIONE:
Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua
lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città .
Sento fischiare sopra i tetti
un uccello che se ne va.
Azzurro
il giorno è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più pensieri senza di te
e allora io quasi quasi prendo la nave
e vengo vengo da te
ma la nave dei desideri
dei miei pensieri all'incontrario va.
Caput frigidum habeo!!!