Odotin innolla elokuvaa Ludvig II. Muistan pitäneeni siitä kovasti joskus 1970-luvulla kun se meni Helsingissä. Muistanko nyt aivan väärin, mutta minusta se oli saksankielinen? Italia ei istu koko elokuvaan vaikka sen ohjaaja on Luchino Visconti. Onko elokuva dubattu italiaksi? Onko elokuvaa esitetty meillä alkuperäisellä kielellä?
Teema vastaa: Ludwig II -elokuvasta on tehty sekä saksan- että italiankielinen versio. Kumpikin on italialaiseen tapaan dubattu eli jälkiäänitetty, ja kummassakin vain osa kansainvälisestä näyttelijäjoukosta puhuu omalla äänellään. Kumpikaan ei siis ole sen alkuperäisempi.
Ajan tapaan näyttelijät puhuivat kuvauksissa kaikki omaa kieltään - saksaa, italiaa, englantia, ranskaa -, joten dubbauksessa ei juuri ole huulisynkkaa. Myös akustisesti dialogi on eräänlaisessa tyhjiössä. Tämä siis koskee kaikenkielisiä versioita.
Ludwig II:n saksankielistä versiota puoltaisi se, että elokuva tapahtuu Saksassa ja sen kaksi keskeistä näyttelijää (Helmut Berger ja Romy Schneider) puhuvat saksaa. Elokuva on kuitenkin kirjoitettu italiaksi, joten dialogi on tässä italiankielisessä versiossa "alkuperäistä", samoin kertojan osuus. Italiaa puhuvat tietysti myös italialaiset näyttelijät (mm. Silvana Mangano).
Molemmissa versioissa on siis puolensa ja haittapuolensa. Ymmärrän että kaipasit saksaa, mutta veikkaanpa että saksankielisen version esityksen jälkeen olisimme saaneet vastaavaa palautetta italiankielistä elokuvaa odottaneilta. Toivottavasti tämä selittää ratkaisuamme, ja toivottavasti pystyit silti nauttimaan elokuvasta.
- Kevätterveisin Kati Sinisalo, Teemalauantaiden tuottaja.
Kirjoita uusi kommentti