Kiitos myös minunkin puolesta Oscar-lähetyksistä. Mutta minäkin jäin kaipaamaan tekstitystä uusintana lähetetyssä ohjelmassa. Ei kai tekstitys voi viikkoa viedä. Taitava kääntäjä kirjoittaa suoraan puheesta. Onhan niin tehty ennenkin.
Kiitos myös minunkin puolesta Oscar-lähetyksistä. Mutta minäkin jäin kaipaamaan tekstitystä uusintana lähetetyssä ohjelmassa. Ei kai tekstitys voi viikkoa viedä. Taitava kääntäjä kirjoittaa suoraan puheesta. Onhan niin tehty ennenkin.
Julkaistu torstaina 06.03.2014 1 kommenttia 21 suositusta
Lähetä linkki
Vera Välimäki
Av-kääntäjänä eli "tv-tekstittäjänä" voin sanoa, että yksikään kääntäjä, taitava tai ei, ei kirjoita suoraan puheesta eli samaan tahtiin sitä sisältöä, jota katsoja kuulee. Toki erikseen on livetekstityksiä, kuten uutispätkiä, joita kielen ammattilaiset tiivistävät parhaansa mukaan livenä ruutuun, mutta silloinkaan ei toimita kahden eri kielen välillä. Samoin osa ohjelmista suomennetaan ilman alkuperäisen käsikirjoituksen tukea, mutta tällöin työ on tavallistakin hitaampaa.
Audiovisuaalinen kääntäminen on asiantuntijatyötä, joka laadukkaasti tehtynä vaatii aikaa, kielten syväanalyysiä, tiivistämistaitoa, tiedonhakua ja tyylitajua. Tv-tekstitys-sanasta helposti käsitys, että työ olisi automatisoitavaa ja konemaista, mutta ruututekstin luojana on ihminen, joka työstää tekstiä ihmisen tahtiin tavoitteenaan saavuttaa laatu, joka olisi katsojakunnan ja alkuperäisen ohjelman arvoinen.
Kiitos kuitenkin palautteestasi, sillä se osoittaa, että tekstityksiä kaivataan, kun ne puuttuvat. Valtaosa lukee tekstityksiä vaikka väittää muuta, mutta huomaa kyllä, jos niissä on puutteita tai ne puuttuvat. Parhaimmillaan tekstitykset ovatkin monille huomaamaton, mutta täydentävyydessään korvaamaton osa katseluelämystä.
TIISTAINA 11.3.2014
Kirjoita uusi kommentti