Skip navigation.
Home

Mark Twain

Syyskuussa luemme Mark Twainia ja keskustelemme siitä tunnin ajan suorassa lähetyksessä radiossa 11.9.2006 klo 17.30.

Minkälainen ajattelija oli lehtimies Samuel Clemens, jonka poikasankarit Tom Sawyer ja Huckleberry Finn ovat syrjäyttäneet ahkeran kirjoittajan muun tuotannon?

Miksi Huck viiltää niin syvältä, pahainen seikkailukirjan sankari? Kenen tarinoita Mark Twain oikein kertoi Mississippijoella?

Lukupiirissä luetaan ehtaa poikakirjaa vallan vakavasti. Mark Twainin huumorin sivalluksia unohtamatta.

Puhelinnumero suoraan radiolähetykseen on 09 - 144 800. Keskustele kirjateemoista ja -valinnoista ja anna radiolähetykseen purtavaa myös näillä sivuilla.

Tom Sawyer whitewashes the fence

Osaanpa pätkiä ulkoa vielä Biesen englanninkirjan kakkososasta (Utajärven kunnallisessa kolmivuotisessa keskikoulussa -52 tai -53).

Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. (seuraa kutkuttava tarina kuinka Tom narrasi pojat innostuen kilpailemaan ja maksamaan ikävästä työstä). Sattuu olemaan omissa kirjoissa englanniksi Penguin/Puffin Books 1961). Biesen oppikirjassa oli tietysti murteelliset sanonnat oiottu yleiskielelle.

Kunnioitan muuten suuresti Biesen upeita tekstivalintoja, myös klassikoiden lastenrunoja ja esimerkiksi King Lear monen sivun referaatti (taidanpa innostua vertaamaan Biesen kirjaa ja Charles Lamb'in klassikkoa, joka myös hyllyssäni on).

Tom Sawyerissä viehkoo jäntevän sädehtivän tarinan miljöökuvaus, tietysti hersyvät pyhäkoulut ja kirkot sekä koulu karkumatkoineen. Vertautuu SC-lehtimiehen pakinoihin, joita myös on suomennettu.

Klassikkokirjana Tom Sawyer omalta kantiltani menee Huckleberry Finnin oman kirjan ylitse. Tätä luen mieluusti uudestaan milloin vain. Tarkemmin erittelemättä mikä siinä tempaa mukaansa. Tapahtumisen rytmi, kieli, puheet ja ajatukset. Kertojan ääni. Oivallista kieltä opittavaksi.

Esimerkiksi näin alkaa poikien koppiaiskilpailu koulussa, kun Tomia odotti sovittu tapaaminen Beckyn kanssa ruokatunnilla: No other living thing was visible but some cows, and they were asleep. Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. His hand wandered into his pocket, and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it.

Jarkko Laine on loistavasti suomentanut Tomin sekä Huckin. Olin panevinani merkille, että 1876 julkaistu (sanasta sanaan ikituore!) teksti olisi ensi kerran suomennettu jo parin vuoden päästä siitä, voiko se olla totta? Vai onko se vain kiireessä saatu muistiharha? Olen huomenna maanantaina ohjelman ulostuloaikaan muualla, mutta netistä iloksemme saa kuulla perästä.

Suurkiitos Tarleena kaikista kirjallisuusohjelmista. Olen monelta kantilta aito lukupiiriläinen. Jo 11-vuotiaana tein armoitetun rehtorini Vilho Jauhiaisen virittämänä pyhän päätöksen olla lukematta muita kirjoja kuin mitä itse pidän arvossa. Aito mato siis.