Newsroom – uutishuoneen kulisseissa

Julkaistu maanantaina 18.03.2013 28 76

Studiossa taloustoimittaja Sloan Sabbith (Olivia Munn, vas.) ja uutisankkuri Will McAvoy (Jeff Daniels).

TV1 tiistaisin 26.3. - 28.5. klo 21.00 - 22.00

Sarjan toinen tuotantokausi keskiviikkoisin alkaen 19.3.2014 klo 22.00!

Yle Areenassa 1 vrk ennakko, 30 päivää tv-esityksestä

HBO:n draamasarja Newsroom (7) (The Newsroom) on realistinen kurkistus uutishuoneen kulisseihin.

Kymmenosaisen sarjan tapahtumat sijoittuvat kuvitteelliselle kaapelikanavalle, mutta uutistapahtumat ovat oikeita.

Newsroomin on käsikirjoittanut ja tuottanut Aaron Sorkin, joka on ollut myös The West Wing -sarjan käsikirjoittajana ja vastaavana tuottajana.

 

Kerran lipsahti

Newsroomin päähahmo on ACN-kaapelikanavan uutisten pääankkuri Will McAvoy (Jeff Daniels).

Uutisankkuri on katsojien suosikki, mutta ei ehkä työtovereiden. Mies on hieman omahyväinen ja kyyninen.

Suosio on myös jähmettänyt hänet, ja niinpä Will ottaa mielellään varman päälle, ja on viimeiseen asti puolueeton.

Paitsi kerran, jolloin hän lipsahtaa pahan kerran journalistin objektiivisuudesta. Pakkolomahan siitä seuraa.

 

Kaikki on muuttunut

Kun Will palaa takaisin uutishuoneelle, hän huomaa, että kaikki on muuttunut.

Vanhat työkaverit ovat jättäneet tiimin vastaava tuottajaa myöten. Uudeksi vastaavaksi tuottajaksi on pestattu Willin entinen tyttöystävä MacKenzie McHale (Emily Mortimer).

Hän puolestaan tietää, millainen idealisti Will joskus oli, ja uskoo, että välinpitämättömyys ja kyynisyys ovat vain ulkokuorta. Hän haastaakin Willin hylkäämään tutun ja turvallisen keskitien.

Pakon edessä Will joutuu turvautumaan perin provokatiivisiin keinoihin selvitäkseen elämästä ja työstä, jonka addiktoivan huippuhetken hän haluaa kokea illasta toiseen.

 

Miten öljyvuoto uutisoidaan?

Heti ensimmäisenä päivänään uusi tiimi joutuu ison uutisen kimppuun ja ratkomaan, miten Meksikonlahden öljyvuodon uutisointi hoidetaan.

Jännitteistä huolimatta he huomaavat kaikki tavoittelevansa samaa asiaa: mahdollisimman hyvää tv-uutislähetystä.

Suoran lähetyksen merkkivalon palaessa kaikki luistaa sekunnilleen kuin rasvattu, mutta kulissien takana ACN:n uutishuone on kaoottinen pienoismaailma, työ rankkaa tiimityötä ja kamppailu katsojaluvuista ja mainosrahoista jatkuvaa.

 

Pätevää väkeä

Uutishuoneen väkeen kuuluvat pätevä, mutta pikkuisen viinaan menevä uutispomo Charlie Skinner (Sam Waterston), MacKenzien uskottu tuottaja Jim Harper (John Gallagher Jr.) sekä rakettimaisen uran tehnyt Margaret Jordan (Alison Pill), joka on myös Willin entisen vastaavan tuottajan Don Keeferin (Thomas Sadoski) tyttöystävä.

Tiimiin kuuluvat myös huikean hyvällä uutisnenällä varustettu Neal Sampat (Dev Patel) ja talousuutisguru Sloan Sabbith (Olivia Munn).

Tuotanto: HBO, 2012.

 

Muualla netissä:

The Newsroom (HBO:n nettisivut)

Elävä arkisto: TV-uutisten historiaa

 

Jim (John Gallagher Jr), Mackenzie (Emily Mortimer) ja Maggie (Allison Pill) seuraavat suoraa lähetystä.

 

Suosittele76 Suosittelee

Kommentit

tiistaina 26.03.2013

Mikä siinä on että tämänkään sarjan nimeä ei voitu kääntää suomeksi? Nyysruum on hiukan kankea. Vai njuusruum. Nevsroom. Uutishuone, mikä siinä on vikana? Toinen ihmetyksen aihe on Tytöt ei kun Girls. Langalla ei kelpaa, pitää olla the wire. Rouva varapresidentti oli kuitenkin suomennettu. Voisitteko ihan reilusti käyttää suomea, etenkin silloin, kun on olemassa aivan suora suomennos, jota käyttämällä ei menetetä yhtään mitään sivumerkityksiä. (Ja vaikka menetettäisiinkin, niin mitä väliä sillä on, ei kai me tavalliset suomenkieliset niitä kaikkein pienimpiä merkityseroja ymmärrettäisi siitä englanninkielisestä sanastakaan.)
On ikävä sellaisia suomennoksia kuin Etäisten laaksojen mies (Shane) tai vaikka Ruuvit löysällä (The fast show). Saa sitä vähän soveltaakin.

tiistaina 07.05.2013

Koska Uutishuone on eri sarja. Se on Ylellä noin 6 vuotta sitten esitetty suomalainen sarja. Englannikielisten termien karsimiseen on aika paljon parempia aloituskohteita, kuin tv-sarjojen nimet. Nämä ovat kuitenkin nimiä, joten pakottavaa tarvetta kääntää ei ole. Tässä on vielä tuo sekoittumisen riskikin, kun Uutishuone on aivan eri sarja. Ei kahta eri sarjaa samalla nimellä, eihän?

keskiviikkona 29.05.2013

Jenkkisarjat jenkkinimillä, tätä suuntausta olen Y-sukupolven edustajana odottanut jo kauan. Hyvä YLE!

tiistaina 26.03.2013

Samaa mieltä edellisen kommentoijan kanssa. Suomessa suomenkieliset sarjojen nimet (korkeintaan perään englanninkielinen nimi suluissa). Joka tapauksessahan englanninkielinen nimi näkyy ruudulla jokaisen jakson alussa. Englanninkielinen nimi karkottaa pelkkiä suomenkieltä tai vain tönkköenglantia taitavia katsojia.

tiistaina 26.03.2013

Onneksi ei vaihdettu. Maikkari sitä harrastaa ihan liikaakin. Kuten Person of Intrest = Kohde, How I Met Your Mother = Ensisilmäyksellä tai Homeland =Isänmaan puolesta. Neloselta kävisi esimerkkinä Desperate Houseviwes = Täydelliset naiset. Joten kiitos Yle, ettette lähteneet tuolle linjalle.

Muuten sarja on katsomisen arvoinen.

tiistaina 26.03.2013

Eka jakso oli mielenkiintoinen. Aloitusjakso naulasi ainakin minut kiinni. Tuttua Sorkinia ja meno sen mukaista. Muuten, kaikkea ei tarvitse kääntää suomeksi. Sarjojen nimet voi kyllä jättää alkuperäisiksi, etenkin jos ei keksi hyvää vastinetta. Osa katsojista seuraa ohjelmia ilman tekstitystä, jonka tavan mahdollistaa mm. Arena. Hyvä Arena!

tiistaina 26.03.2013

Varsinkin tunnettujen tekijöiden tai muuten mainetta saaneiden sarjojen nimet on perusteltua pitää alkuperäisinä. Monet tietävät sarjoista jo ennen kuin ne tuodaan Suomeen, ja jos ne sitten esitetään ihan eri nimellä, syntyy sekaannuksia. Esimerkiksi How I Met Your Mother -sarjan alkaminen jäi minulta huomaamatta, koska miten Ensisilmäyksellä -nimestä olisi voinut päätellä että kyseessä on sama sarja? Tai jos Maikkari mainostaa kovasti tulevaa Kohde -sarjaansa, ja haluan selvittää etukäteen onko se katsomisen arvoinen, pitää ensin tietää mikä sen nimi oikeasti on.

tiistaina 26.03.2013

Mahtavaa!
Ensimmäinen 5 minuuttia ja totesin, että tämä katsotaan!
Mahtavaa YLE! Aika jännää, että kaikki parhaat sarjat tulee nyt Yleltä. Luulisi, että maikkarilla olisi enemmän rahaa laittaa laatuun.. mutta ei.

keskiviikkona 27.03.2013

Odotin kovasti sarjaa. Petyin pahasti. Samaa kiirettä ja sähinää kuin useimmissa amerikkalaisissa sarjoissa. Puolessa välissä en jaksanut enää riitelyä ja huutoa ......vaihdoin kanavaa.
Olen samaa mieltä nimimerkin "suomeksi" kanssa. Käytetään me vain suomalaisia nimiä ja puhutaan suomea täällä Suomessa.
Kaiken karvaiset jupit enkkunsa kanssa voivat vaihtaa taivaskanaville.

lauantaina 06.04.2013

Yritimme katsoa ekan jakson. Ei ihan puoleenväliin asti päästy. Uskomatonta sontaa sitä nykyään suolletaan ulos tuutista...

torstaina 28.03.2013

kaksi asiaa:

-hyvä, ettei yle suomenna sarjojen nimiä. yllä kerrottiin jo miksi.
-aivan pirun hyvä.

areena toimii kuin unelma.

perjantaina 29.03.2013

Mukaansatempaava ensimmäinen jakso. Ajatuksellinen sisältö pääparin keskustelussa heitettiin vauhdilla ja tupsahdellen keskelle kaaosta, joten se jäi omaksumatta. Jotain patrioottista siinä oli, mutta se meni ohi.

Nimien suomentaminen on monimutkainen asia.

Joissain tapauksessa suora käännös on hyvä ja osuva (Newsroom = Uutishuone). Joissain tapauksissa käännös voi olla suomeksi kankea (How I Met Your Mother = Kuinka tapasin äitisi). Joissain tapauksissa suora käännös voi tuoda sarjan äärelle "väärän" kohdeyleisön. Subilla esitettävä The Big Bang Theory on suomennettu "Rillit huurussa" ehkä sen vuoksi, että Alkuräjähdysteoria ei ehkä toimisi. Toivoisin, että sarjan nimi olisi nimenomaan Alkuräjähdysteoria.

Edellä eräs kommentoija sanoi, että englanninkielinen nimi voisi olla suluissa suomenkielisen käännöksen perässä. Minusta se on hyvä ehdotus.

tiistaina 02.04.2013

Nimen kääntämättäjättämiseen vaikuttanee tässä tapauksessa myös Ylellä muutama vuosi (?) sitten esitetty suomalainen sarja Uutishuone. Kiinnostavaa olisi itse asiassa tietää, onko näillä sarjoilla kenties jotain tekemistä toistensa kanssa, kun aihe ja nimikin on sama....

keskiviikkona 03.04.2013

Vuosi sitten: "TV1 esittää uusintana 12-osaisen sarjan Uutishuone, joka vie kylmän sodan aikaiseen Yleisradion uutistoimitukseen. Toimitusta pyörittivät radikaalit, suurten ikäluokkien nuoret.
Uutiset ovat oikeita, mutta henkilöt fiktiivisiä. Sarjan päähenkilöinä nähdään tv-uutisten tekijätiimi, siis se tiimi, jossa Heikki Kahila ei ollut lukijana. Se, jota katsojat eivät muista – vielä.
Sarjan jaksot sijoittuvat vuosille 1968 - 1979."
Joskohan HBO olisi käyttänyt ''suomi''-formaattia omassaan.
Tosin suomalaisessa alkuperäisversiossa on juttujen lisäksi todellisuutta myös tv-yhtiö, oma yle'mme!

maanantaina 08.04.2013

Onko ennakkokatselussa vai ei? Nettikatseluajat olisi hyvä ilmoittaa ihan vaikka tekstimuodossa; esim. Katseltavissa päivää ennen ensiesitystä. Tuosta taulukosta kun ei ota Erkkikään selvää.

tiistaina 09.04.2013

Heti nettijutun kärjessä kerrotaan ennakkokatselusta! Newsroom on katsottavissa Yle Areenassa vuorokauden ennakkoon ennen tv-lähetystä. Telkkariesityksen jälkeen vielä 30 päivää Areenassa.

Päivi
verkkotoimittaja

torstaina 11.04.2013

Amerikkalainen viihdeteollisuus on kiistatta juutalaisten hallussa oleva liberaali propagandatehdas, jonka tarkoitus on mädättää toistaiseksi "hallitsevan" enemmistön arvoja ja siten heikentää sen sosiaalista koheesiota ja identieettiä. Se on hyväksi juutalaisten edulle. Kuten Yle Watch -blogi kertoo, kuvaampi sarjan nimi olisi Jewsroom :-D
http://ylewatch.blogspot.fi/2013/03/ylen-tarjonta-jewsroom.html
"Yle, juutalaisen Bonnierin hallitsema MTV3 ja Helsingin Sanomien omistama Nelonen levittävät amerikkalaisilla tv-sarjoillaan eurooppalaisperäiselle väestölle mentaalista myrkkyä. Tämän mindfuckin tarkoitus on esittää itsetuhoinen rodunsekoitus, homoseksuaalinen sukupuolihurjastelu ja sukupuolista sotaa lietsova feminismi hienoina ja tavoiteltavina asioina."

tiistaina 23.04.2013

Jeff Daniels on ihana.

tiistaina 23.04.2013

23.4. jakson tekstityksessä tarjottiin suomenkielisinä sanoina "renderöidä", "stringeri" ja "pingata". En ymmärtänyt niitä. Voisiko joku ylessä kääntää, kiitos?

keskiviikkona 24.04.2013

Hei! Olen suomentanut kyseisen jakson ja vastaan mielelläni kysymykseesi. Verbi "renderöidä" on selitetty osoitteessa digivideo.fi seuraavasti: "Renderöinti (engl. Render) liittyy videon editointiohjelmiin. Se on laskentatoimenpide, jonka ohjelma vaatii, että sille syötetty efekti, esimerkiksi ristikuva, värikorjailu tms. on valmis katsottavaksi ja/tai täysilaatuisena siirrettäväksi nauhalle tai talletettavaksi tietokoneelle." Sana on siis ammattislangia, eikä sille minun tietääkseni ole suomenkielistä vastinetta.
”Stringeri” puolestaan on paikallistoimittaja. Tätä sanaa päädyin käyttämään lähinnä tilanpuutteen vuoksi. Arvelin, että asiayhteydestä käy ilmi, ketä ja mitä tarkoitetaan. Kysymyksesi perusteella se on kuitenkin näköjään jäänyt epäselväksi.
Sanaa ”pingata” sen sijaan käytin siksi, että kyseisen kohtauksen idea on nimenomaan se, että Neal puhuu atk-alan jargonia eikä kukaan ymmärrä mitä hän tarkoittaa. MacKenziehän toistaa kysymyksensä, jolloin Neal vastaa siihen ymmärrettävämmin. Kysyin tätä repliikkiä varten atk-asiantuntijan neuvoa, mutta enpä osaisi edelleenkään selittää, mitä pingaaminen oikeastaan on. Keskustelun sisältö käy kuitenkin varmasti selväksi: Egyptissä toimii edelleen internet kaaoksesta huolimatta.

Newsroomia suomentaessani olen useimmiten päätynyt ammattitermien kohdalla jonkinlaiseen selittävään suomennokseen, ja dialogin nopeuden vuoksi paljon on jäänyt kokonaan poiskin, kuten tarkkaavaiset ja kielitaitoiset katsojat ovat varmasti huomanneet. Ammattislangilla on kuitenkin mielestäni sarjassa myös tehtävänsä. Uskon, että käsikirjoittaja tavoittelee sillä aitoutta. Sen vuoksi en ole halunnut riisua pois aivan kaikkea, vaan olen jättänyt jotain ikään kuin mausteeksi – toki säästeliäästi, koska sarjan seuraaminen on melko hengästyttävää ilman kummallisia vierassanojakin.

Kommenteista huomaa, että suomennosratkaisut kiinnostavat katsojia, ja se on tietysti hyvä! Kysymykset ja palaute ovat jatkossakin tervetulleita. Kiinnostuneille tiedoksi, että Newsroomin suomentamisesta on myös lähiaikoina tulossa juttu Ylen Olotilaan (olotila.yle.fi).

torstaina 09.05.2013

Ja lisätään vielä aikaisempaan, että "Uutishuone – Nyhetrummet (The Newsroom)" olisi varsin kankea nimi sarjalle. Hyvä kun ette ole kääntäneet nimeä!

torstaina 09.05.2013

Lisätään vielä, että "Uutishuone – Nyhettrummet (The Newsroom)" olisi aika kankea nimi. Hyvä ettette kääntäneet!

tiistaina 28.05.2013

Kiitoksia Ylelle hyvistä sarjoista! Nyt kun hyvän Newsroomin ensimmäinen kausi loppuu ja toinen kausi alkaa Amerikassa vasta kesäkuussa, niin osaatteko Ylellä jo sanoa, meneekö pitkään ennen kuin kakkoskausi nähdään Ylellä?

tiistaina 28.05.2013

Tuolla sivun yläosassa asiaa jo uutisoidaankin. Newsroomin kakkoskausi esitetään TV1:llä maaliskuussa 2014.

Päivi
verkkotoimittaja

torstaina 06.06.2013

Newsroom oli aivan tajuttoman hyvä sarja. Ei tainnut olla kuin yksi huonompi jakso mukana.

Kiva, että sarjalle tulee jatkoa. Toivoa sopii, että laatu pysyy samalla tasolla.

keskiviikkona 09.10.2013

Miksi kakkoskausi esitetään vasta keväällä 2014? Tulee älyttömän pitkä tauko ohjelman seuraamisessa. Tietysti taas esitetään ykköskausi uusintana ennen kuin aloitetaan kakkoskausi.

Kakkoskausi on jo päättynyt USA:ssa syyskuussa, ja kolmonenkin on tulossa.

sunnuntaina 09.03.2014

Hei,

Onko jo tietoa, milloin Newsroomin toinen tuotantokausi alkaa? Sivuilla lukee maaliskuussa 2014, olisi kiva jo saada tarkempaa tietoa asiasta. Kiitos!

maanantaina 10.03.2014

Newsroom-sarjan toinen tuotantokausi alkaa ke 19.3.2014 klo 22.00!

Päivi
verkkotoimittaja

Lisää kommentti

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Selaa juttuja asiasanojen mukaan




Muualla Yle.fi:ssä