Newsroom on tv-tekstittäjän painajainen

Newsroom (HBO) Kuva: Yle Kuvapalvelu

-“I am an American, not American´t
- Mitä se just sanoi?
- Ei sitä ollut käännetty.

Newsroom-sarjaa täytyy seurata keskittyneesti: poliittiset viittaukset, vitsit ja ompelukoneen nopeudella tikkaava puhe pakottaa teroittamaan korvia. Isoa osaa hahmojen puheesta ei ole käännetty. Kuinka tätä kakofoniaa tv-tekstitetään? Ylelle Newsroomia kääntävät Katja Juutistenaho ja Mirjami Ylinen vastasivat, minkä tekstittämistuskaltaan ehtivät.

Hei, kuinka Newsroomin kääntäminen sujuu?

K.J.: Kääntäminen on rankkaa, vaikeaa, hidasta ja haasteellista. No, haasteitahan tarvitaan, jotta voi oppia ja kehittyä. Mutta nyt aivoja joutuu todella rassaamaan! Käännän myös Kartanon vuosi -sarjaa, joka tuntuu Newsroomiin verrattuna lomalta.

M.Y.: Sanalla sanoen se on työlästä. Puhe on hirvittävän nopeaa, joten sanottua pitää tiivistää tavallista enemmän. Puhe vilisee erikoisalojen sanastoa. Niitä joutuu välillä kyselemään asiantuntijoilta, kun omat tiedot, netti ja lähdeteokset eivät riitä. Onneksi olemme voineet kysyä uutistenteon ammattislangia oman talon väeltä.

Mikä sarjan kääntämisestä ja tekstittämisestä tekee niin erityisen vaikeaa? 

K.J.: Tilan ja ajan puute, nopea puhe, viittaukset Yhdysvaltain politiikkaan, kulttuuriin, yhteiskuntajärjestelmään ja moniin muihin suomalaisille vieraampiin asioihin. Ne olisi saatava mahtumaan ymmärrettävässä muodossa yhdelle tai kahdelle riville, jotka katsoja ehtii ne lukea.

M.Y.: Vaikeinta on saada edes juonen kannalta olennainen sisältö mahdutettua teksteihin. Puhe on paikoin niin nopeaa, että viiden sekunnin aikana voi olla äänessä viisi tai kuusi eri henkilöä. Kun yksirivisen repliikin on oltava ruudussa 2 - 3 sekuntia ja kaksirivisen 5 - 6 sekuntia, joitakin puheenvuoroja on pakko jättää kokonaan pois. Silloin on vain kylmästi valittava käännökseen se sisältö, joilla on kokonaisuuden kannalta suurin merkitys.

Puoliso bongasi Newsroomin toisesta jaksosta " I am an American, not American´t"  -jutun, joka meni minulta täysin ohi, koska käännöstä ei ollut. Milloin vitsi kääntyy suomeksi – milloin ei?

K.J.: Tämä on hyvä esimerkki kääntämästäni jaksosta. Pääni ei vain kyennyt tuottamaan vitsikästä vastinetta tähän; sellaista, joka mahtuisi ruutuun, kun aikaa oli pari sekuntia.

M.Y.: Tuollaisia sanaleikkejä tässä sarjassa ei onneksi kovin paljon ole. Sen sijaan kulttuurisidonnaista materiaalia on runsaasti, ja selittävä käännös toimii silloin yleensä parhaiten. Esimerkiksi "She’s like a sophomore poli-sci major at Sarah Lawrence" kääntyi muotoon "Hän on kuin valtio-opin opiskelija eliittiyliopistosta", koska Sarah Lawrence college lienee suomalaisyleisölle melko tuntematon oppilaitos.

Myös tämä kaksiportaista pankkijärjestelmää kuvaava kommentti sai selittävän käännöksen: "Now you could be Gordon Gekko or George Bailey but you couldn’t be both."  josta tuli "Pörssihait ja tallettajat erotettiin toisistaan." Gordon Gekko ja George Bailey ovat molemmat elokuvahahmoja. Sananmukainen käännös ei kertoisi useimmille suomalaisille yhtään mitään.

Oletko kertaakaan hihkunut tyytyväisyydestä Newsroomia kääntäessäsi?

K.J.: Se tuntuu kivalta, kun pystyy tiivistämään asian, mutta tulos on silti suuhun sopivaa kieltä eikä... sähkekieltä – siis tekstarikieltä kai nykyään.

M.Y.: Ei nyt ole sellaista, josta ihan hihkuisin, mutta olen aina tyytyväinen kun lopputulos kuulostaa luontevalta puhekieleltä eikä paperinmakuiselta käännöskieleltä.

Teetkö suomennoksen englanninkielisen tekstin pohjalta vai kuunteletko nauhalta? 

K.J. ja M.Y.: Teen suomennoksen kuulemani pohjalta, koska kääntäjälle toimitetussa dialogilistassa saattaa olla virheitä ja puutteita. Käytän silti myös tekstiä apuna. Kun en jaksa kuunnella pätkää enää viidettä kertaa, käytän muistin tukena tekstiä.

Kuinka lyhyesti asia täytyy tv-käännöksessä ilmaista? 

K.J.: Tekstitystilan lisäksi pitää ottaa huomioon lukunopeus, joka on 16 merkkiä sekunnissa. Jos repliikissä on vaikeita sanoja, lukuaikaa pitäisi olla enemmän.

M.Y.: Merkkimäärä riippuu myös merkkien koosta. Esimerkiksi i-kirjaimia mahtuu enemmän kuin m-kirjaimia. Pääsääntöisesti merkkimäärä tulisi pyrkiä pitämään korkeintaan 37:ssä per rivi, koska siitä ylimenevät merkit eivät näy niille, jotka katsovat tekstitystä teksti-tv:n kautta.

Mikä on ollut pahin tekstitystyösi?

K.J.: Kyllä tämä on aika lailla kärjessä. YLE24:lle aikanaan kääntämäni BBC:n Hardtalk oli myös todella vaikea, samoin pikavauhtia käännetyt Yhdysvaltain presidenttiehdokkaiden vaaliväittelyt.

M.Y.: Ainakin nyt tuntuu, että Newsroom. Tiededokumentit voivat myös olla hankalia, mutta toisaalta niissä ei yleensä tarvitse yrittää keksiä nokkelaa sanailua.

Onko Newsroomin kääntämisessä mitään helppoa?

K.J.: Ehkä se, että käsikirjoitus on hyvä ja kieli yleensä aika täsmällistä.

M.Y.: Helppoja repliikkejä tässä sarjassa ei juuri ole, vaan melkein joka sanaa joutuu todella pohtimaan. Usein on vedettävä mutkat suoraksi armotta, jotta katsoja ehtii sekä lukea että ymmärtää repliikit. Vaikka monimutkainen asia päätyy ruutuun yksinkertaistetussa muodossa, kääntäjän on silti täytynyt ottaa kaikesta selvää. Helppotajuisen repliikin muotoileminen vaatiikin yleensä pidemmän ajatusprosessin kuin alkutekstin muotoa noudatteleva repliikki. 

Mikä työssäsi on hauskinta?

K.J.: On ihanaa kääntää hyvää elokuvaa, jossa kieli soljuu kuin itsestään. Kun käänsin elokuvaa Kerran sotureita, itkin vielä oikolukiessani käännöstäni paperilta, koska tarina oli niin vaikuttava. Myös itselle tuttuja ja läheisiä aiheita käsittelevät ohjelmat ovat kivoja. Olen toiselta ammatiltani meikkaaja-stailaaja, ja sen alan ohjelmia on mukavaa kääntää, myös eläin- ja luonto-ohjelmat ovat mieluisia. Työssä hauskinta on vaihtelu ja itsenäisyys. Töitä on niin erilaisia, että en ole vielä päässyt kyllästymään. Nautin myös luovuuden soveltamisesta ja freelancerin työn vapaudesta.

M.Y.: Tykkään tehdä monenlaisia töitä enkä kovin mielelläni erikoistuisi vain tietynlaiseen kääntämiseen, mutta toki on suosikkitöitä. Esimerkiksi laadukkaiden musiikkidokumenttien kääntämisestä nautin, samoin lemmikkiaiheisista ohjelmista. Toisaalta eniten oppii silloin, kun uskaltaa ottaa käännettäväksi itselle aivan vierasta aihepiiriä käsittelevän ohjelman.Newsroom (HBO) Kuva: Yle Kuvapalvelu

Kielenkääntäjät pähkinänkuoressa:

Katja Juutistenaho kääntää seuraavaksi muun muassa James Nesbittin Irlanti-sarjaa. Katja tekee töitä yleensä työpöydän ääressä, jalat ristissä istuen. Puolison luona Belfastissa ollessa ikkunasta näkyy nurmikkoinen sisäpiha; silloin on hyvä oikolukea sängyllä tai sohvalla maaten  ja löpistä repliikkejä yksikseen ääneen. 

Katjan lempihahmoja Newsroomissa ovat MacKenzie, joka on "älykäs ja periaatteellinen, mutta päätyy vahingossa aiheuttamaan katastrofeja, jotka vain pahenevat, kun hän yrittää selvittää niitä”. Myös Maggie miellyttää: ”Maggiessa on vähän samoja ominaisuuksia. Molemmat tarkoittavat hyvää eivätkä ole ilkeitä, mutta joutuvat usein pulaan."

Newsroomin lisäksi Mirjami Ylinen on kääntänyt viime aikoina muun muassa eläinlääkäri-realitya Bondi Beachin lääkäri ja tehnyt kuulovammaistekstityksiä kotimaisiin ohjelmiin. Mirjami työskentelee kotonaan Helsingissä, ja hänen lempihahmonsa sarjasta on tinkimätön MacKenzie – sekä Charlie, koska "hän puhuu hitaasti”. 

Ylessä on noin 15 vakituista kielenkääntäjää, lisäksi käännöksiä tekee noin 150 free-kääntäjää.  Käännettyjä ohjelmia lähetetään vuodessa ainakin 6000 tuntia - kaikkiaan ohjelmatekstityksiä, muun muassa kuulovammaisia varten tehtyjä, käsitellään vuodessa noin 30 000 kappaletta.

Newsroomin 10 osaa keväällä 2013 Areenassa sekä Yle TV1:ssä tiistaisin.

Newsroom (HBO) Kuva: Yle Kuvapalvelu

kommentit

-“I am an American, not American´t” Miten tämä olisi nasevasti pitänyt kääntää?

>Siri Pe, 2013-04-26 12:08

Vaikka: "Olen amerikkalainen,homma hoituu."

>Birgitta Pe, 2013-04-26 12:21

Vaikka näin.

"Mutta amerikkalainen v o i "

Ehkä ei näin kuitenkaan:

"Tämä on Yhdysvallat, ei Yhdysvallaton!"

>LiisaM Ma, 2013-04-29 16:38

Kiitos hyvästä jutusta. Toivottavasti mahdollisimman monet katsojat lukevat tämän. Olen aina haaveillut, että pääsisin Ylelle kääntäjäksi, mutta Newsroomin tekeminen ei kyllä mitenkään käy kateeksi. Hyvä, Katja ja Mirjami!

>Ahkera kääntäjä Pe, 2013-04-26 15:04

Tämä on yksi niistä ammateista, joita arvostaa, mitä enemmän ymmärtää työn sisällöstä.

Miten kauan yhden 20-minuuttisen jakson kääntämiseen menee keskimäärin aikaa tunneissa?

>pothole Pe, 2013-04-26 15:47

Kääntämiseen kuluva aika riippuu hyvin paljon ohjelmasta ja myös kääntäjästä. Newsroomin tekstejä voisi hioa loputtomiin! En ole laskenut työtunteja, mutta arvioisin, että olen käyttänyt yhden 50-minuuttisen jakson suomentamiseen jopa 50 työtuntia kaikkine vaiheineen. Helpompaa ohjelmaa voi kääntää kahta nopeammin.

>Mirjami Ylinen La, 2013-04-27 10:01

Katsoin sarjan aikoinaan HBO:n nettipalvelusta. Teksti oli siellä mielestäni paljon heikompaa - välillä jopa suoraan virheellistä.

Katsoin avausjakson yleltä, jonka jälkeen päätinkin katsoa sarjan uudelleen areenasta. Ihan vain siksi, että sarjaan saa paljon lisää sisältöä toimivalla suomennoksella, vaikka englantiakin mielestäni hyvin osaan.

>miiga Pe, 2013-04-26 18:30

Ihan jees artikkeli.

Asian sivusta, mutta tuon "I am an American, not American´t” tartte muuten kääntää kuin että "Olen 'American' enkä 'American't'", pitäisi nuin olla vähintään pakollisen peruskoulun käyneelle Suomalaiselle jo riittävästi käännetty, muuttamatta sanomaa.

Jos ei tuon vertaa Suomalaisena osaa Englantia, niin sitten on kyllä jo katsojassa vikaa.

>Santtu K:hk;nen La, 2013-04-27 05:58

Taitaa nyt kuitenkin lähtökohta olla, että noin ei toimita. Sitä paitsi en minä tuosta saa edes käännöksien kanssa mitään järkevää irti...

Ja siitä englannin osaamisesta suomen osaamiseen: kielet kirjoitetaan pienellä.

>Juuso Su, 2013-04-28 08:34

Kun katsoin tätä YLE:ltä mietin vain että onpas hyvät tekstittäjät ja tekstitykset. On nimittäin tosi haastavaa mutta ihan huikeita valintoja olette siellä tehneet. Katsoin tätä sarjaa kun se alkoi USA:ssa, mutta en oikein pysynyt muun kuin pääjuonen mukana ilman tekstejä. Nyt kun paljon annetaan katsojalle valmiiksi tekstityksen mukana, jää prosessointiaikaa myös sille kaikelle höysteelle joka ei mahdu käännökseen. Ootte hyviä!

>Taiska La, 2013-04-27 08:56

Kiitos kaikille kannustavasta palautteesta! Ei varmasti ole katsojan kielitaidosta kiinni, jos Newsroomin dialogista ei ymmärrä kaikkea. Se vain on niin tiheää tekstiä, täynnä kulttuurisia viittauksia. Veikkaan, että natiiveiltakin menee monta asiaa ohi, elleivät ole seuranneet Yhdysvaltain uutismediaa tiiviisti viime vuosina.

>Mirjami Ylinen La, 2013-04-27 10:12

Kiitos kaikille kivoista kommenteista! Mirjamin 50 tuntia voi olla aika hyvä arvio, kun tätä tosiaan voisi hioa loputtomiin. American't-jutun ongelmana oli, että se ei edes ruutuun ei mahtunut, kun sinne piti sulloa muuta tähdellisempää. Yksi kollega ehdotti vitsinä, että ohjelman perään voisi lisätä nerokkaat suomennokset, jotka eivät mahtuneet ruutuun. :)

Katja

>Katja Juutistenaho La, 2013-04-27 11:13

Itse olen niitä joille käännökset eivät sinänsä ole tarpeen, tiedän kyllä mikä ja missä Sarah Lawrence on jne. ja Newsroomin olen katsonut englanninkielisin tekstein. Suurena Aaron Sorkin-fanina pystyn kuitenkin helposti eläytymään kääntäjän vaikeuksiin, ja jutun luettuani arvelen että olisi kiinnostavaa katsoa sarjaa yleltä suomalaisin tekstein, jos muistaisi vielä kiinnittää huomiota niihin. Tuli myös mieleen että itsellänikin varmaan väistämättä jotain menee Newsroomista ohitse, mutta eihän sitä itse tiedä mitä ja miten paljon menee ohi :) Ai että olisi kyllä kiva tietää! Siksipä kaiketi tykkäänkin Sorkinin sarjoista, niitä voi katsoa uudestaan ja uudestaan ja havaita jotain uutta ja löytää uusia näkökulmia.

>KatF Ma, 2013-07-15 16:12

lisää kommentti

linkit

uusimmat

Muualla Yle.fi:ssä