Skip navigation.
Home

Uusuuskielen juurilla

Tiesitkö, että liiketoimintaa tarkoittava englannin kielen sana bisnes tulee muinaisten anglien puhuman northumbrian kielen sanasta bisigness, joka tarkoitti huolta, ahdistusta ja kiirettä? Vaikka sana bisnes sai nykymerkityksensä vasta 1700-luvulla, on jotenkin sopivaa, että alkuperäiset merkitykset sopivat liikemiesten elämään nykyäänkin.

Entä tiesitkö, että englannin kielen vaihtokauppaa tarkoittava sana barter juontuu kelttiläisestä sanasta brath, joka tarkoittaa pettämistä? Vaihtokaupan tekoon kaikkialla liittyneet rituaalit ovatkin tavallaan koettaneet peitellä operaatioon liittyvää pettämistä. Ja nykyajalle sopivaa on sekin, että nyttemmin rituaaleista on luovuttu.

Nämä kaksi sananselitysesimerkkiä on poimittu Tuomas Nevanlinnan ja Jukka Relanderin kesällä ilmestyneestä opuksesta Työn sanat. Pieni parisataasivuinen opus on hilpeä ja karmiva esimerkki siitä, mitä etymologia voi paljastaa modernista talouselämästä.

Sanoilla on hallittu aina. Vatikaani hallitsi latinankielellä ja Raamatuntulkinnan monopolilla. Ranskan vallankumous kumosi monarkian ja muutti ihmisten vanhoja puhetapoja ihanteinaan tasa-arvo ja järki. Sanat vapaus, veljeys ja tasa-arvo olivat muotisanoja. Bolshevikkien vallankumous Neuvostoliitossa tuotti oman kielioppinsa ja sanastonsa tovereineen, viisivuotissuunnitelmineen ja sosialistisine realismeineen. Natsi-Saksan ideologia ulottui niinikään kunnon totalitarismin tavoin jokapäiväiseen kieleen vaikkapa Lebensraumin eli elintilan, Endlösungin eli rotukysymyksen lopullisen ratkaisun ja Führerprinzipin eli johtajaperiaatteen myötä.

Hallinnon ja kielen yhteyden ovat havainneet myös iloisia ja synkkiä utopioita hahmotelleet kirjailijat. Big Brother eli iso veli on meille kaikille tuttu tosi-tv:n maailmasta, mutta sinne se on napattu ironisena viittauksena George Orwellin kirjaan Vuonna 1984, jossa Iso Veli on kaikkia kansalaisia valvova diktaattori. Orwellin Oseaniassa puhutaan uuskieltä nimeltään newspeak. Kielen tarkoitus oli viedä toisinajattelulta ja kapinoinnilta pohja pois anastamalla kansalaisilta käsitteet, joilla ilmaista vääriä ajatuksia. Orwellin Oseanian sotaministeriö on minipax eli rauhanministeriö ja valtion turvallisuuden ministeriö on miniluv, eli rakkauden ministeriö.

Luojan kiitos emme nykyään elä totalitarismissa. Elämme vapaassa yhteiskuntajärjestelmässä, jossa meillä on vapaus puhua ja tehdä niin kuin haluamme. Silti on kiinnostava pohtia modernin työelämän sanastoa, jonka juuret Nevanlinna ja Relander muuten johtavat EU:n kehittämisrahaston ja OECD:n keskuudessa kehiteltyyn uuden julkishallinnon oppiin, NPM:ään. Orwellia muistellen tutkiva kaksikkomme käyttää tästä kielestä nimeä uusuuskieli.

Työn sanat –kirjansa esipuheessa kaksikko ilmoittaa tekevänsä kapitalistisen järjestelmän kritiikkiä etymologiselta pohjalta. Yritys on ainutlaatuinen, mutta lopullista vastarinnan toimintaohjelmaa kaipaavien on turha tutkia pikku opusta. Se tulkitsee enimmäkseen analyyttisesti, välillä filosofisesti ja ajoittain humoristisesti nykyajan nk. tietotalouden termejä, purkaa ne osiinsa ja antaa lukijan vetää omat johtopäätöksensä.

Oletko huomannut, miten sana luovuus ei nykyään merkitse uuden luomista vaan toimeen tulemista vähemmällä rahalla? Ja että joustavuus ei tarkoitakaan työntekijän valinnanvapauden lisääntymistä vaan omista eduista tinkimistä?

Miten tietoyhteiskunnassa ihmiset hallitsevat sanoja, sanat hallitsevat ihmisiä ja ihmisiä hallitaan sanoilla, sitä kysymme tänään Tuomas Nevanlinnalta ja Jukka Relanderilta.