Kauhavan rauta ei ruostu ja siksi onkin aina kiinnostavaa saada kuulijapalautetta Kauhavalta. Anu Nahkala kirjoittaa meille parin viikon takaisesta fraasirikostuomiosta, jossa tuomitsimme urheilutoimittajan hänen käytettyään ilmausta mennä kuppi nurin jääkiekkoilijan suuttumuksesta. Anu kirjoittaa näin:
Annoitte äskettäin tuomion viikon sitaattirikoksesta hätäisesti. Kun Kauhavalla, Etelä-Pohjanmaan ytimessä, menee kuppi nurin,
kyseessä ei välttämättä ole kuolo vaan joskus sekin, että päreet palavat.
Tein pikaisen gallupin suvun piirissä ja työpaikallani. Tulos oli se, että
osan mielestä ilmaus tarkoittaa kuolemaa, kuten te väititte, joillekin oli
itsestään selvää, että hermothan siinä menivät. Itse olen ehdottomasti
jälkimmäisen kannalla. Rikosta ei siis kaikkien osavaltioiden lainsäädännön
mukaan ole tapahtunut; tuomittu vapaaksi!
Aristoteleen kantapään fraasirikosoikeusasiamies on järkyttynyt syyttömänä tuomitun fraasirikollisen kohtalosta. Soitto Kielitoimistoon nimittäin valaisee, että kun kuppi menee nurin, ihminen saattaa eri sanakirjojen mukaan paitsi suuttua ja kuolla, myös väsyä ja luovuttaa pelin! Kyseessä on siis yllättävän monella tavalla käytetty ilmaus ja tuomio on ollut oikeustermeillä ilmaistuna hiukan hätäinen.
Sitaattivinkkinämme olkoon siis se, että aina ennen kuin käytämme jotain ilmausta, jonka merkityksen luulemme tietävämme varmasti ja tarkkaan, soittakaamme kuitenkin Kotimaisten kielten tutkimuslaitoksen murreosastolle ja kysykäämme, pitääkö tietomme paikkansa. Oli kyse sitten suuttuneista urheilijoista tai värikäskielisistä urheiluskribenteistä.
- - -
aristoteles(at)yle.fi