Yksi tyypillisimpiä Fraasirikoksia syntyy niin, että kuvaannollisen ilmauksen osiin liitetään sanoja, jotka sopivat ilmaukseen vain sen arkisessa yhteydessä. Ottakaamme tyyppiesimerkki elävästä elämästä. Marraskuun alkupuolella Heikki Aittokoski kirjoitti Helsingin Sanomissa seuraavasti:
Ypres on belgialainen pikkukaupunki, jonka ympärillä heiteltiin täysimittaisena ensimmäisen maailmansodan verilöylyä.
Tässä huomaamme kuvaannolisen ilmauksen verilöyly, joka tarkoittaa perinteistä turpiinvetoa laajempaa ja roisimpaa julmuutta. Sana on suora suomennos englanninkielen termistä bloodbath, jossa sanan bath merkitsemä kylpy on suomalaistettu kotoiseen saunakulttuuriin sopivasti löylyksi.
Verilöyly poikkeaa normaalilöylystä niin, että se vain on tai tapahtuu, sitä ei heitellä niin kuin tavallista löylyä heitellään pitkin sihiseviä kiuaskiviä.
Ja juuri tätä toimittaja Aittokoski yrittää. Hänen tarkoituksenaan saattaa olla herättää väsynyt lukija poikkeuksellisella ilmauksella mutta ainoa, minkä ilmaus heittää verilöylyä herättää on oksennusreaktio.
Niinpä Aristoteleen kantapään Fraasirikosjaosto kiittää ilmiantaja Helinä Penttistä Jämsästä ja antaa toimittaja Aittokoskelle jälki-istuntoa; kyllä, nurkkaan vaan seisomaan koko tunniksi ja aasinhattu päähän heti!
peikko haudattuna viikon fraasirikokseksi?
Hei
Vastaava kuvaannollisen ja konkreettisen ilmaisun sekoittaminen kuin verilöylyn heittäminen löytyi Kansan Tahdon etusivulla 21.11.2006 jutussa, jossa OAJ esitti lomautuskunnille sakkoja. Kirjoittajan paikalla lukee UP/BIRGITTA SUORSA ja viimeinen kappale on otsikoitu: Paras-hankkeessa piilee peikko. Teksti alkaakin sitten kutkuttavasti:
"Kunta- ja palvelurakenneuudistukseen on OAJ:n mukaan haudattu peikko."
Siinä on sekoitettu koira haudattuna -ilmaisu konkreettiseen hautaamiseen, mutta miten peikkoja haudataan, kun ne lienevät mielikuvituksemme tuotteita :)
ihmettelee marjorie