gambatte!
Osaan lukea!
Konnichiwa! Watashi wa Madetoja Milla desu, Finlando kara kimashita. Musuko wa ni-sai han desu. Watashitachi wa koko de ichinenkan sunde imasu. Watashi no otto wa koko de shigoto o shimasu. Nihongo wa madamada desu kara...
Näin olen aloittanut monet kohtaamiset viime kuukausiena. Japanin kielen taitoni ei puolen vuoden kerran-viikossa-opiskelulla ole häävi, mutta yllämainittu esittelylitania tulee toistettua aina uusia ihmisiä tavatessani, siis lähes viikottain. Eli: Päivää, olen Milla Madetoja, tulen Suomesta. Poikamme on kaksi ja puoli -vuotias. Olemme täällä Japanissa yhden vuoden, mieheni työskentelee täällä. Japanin kielen taitoni on vähän niin ja näin...
Jos joku asia elossamme täällä on hankalaa, se on japanin kielen taitoni, tai pikemminkin taidottomuuteni. Suurimmaksi osaksi en ymmärrä mitä minulle puhutaan ja jos sitten tuurilla joskus ymmärränkin, en osaa vastata. Välillä se harmittaa, useimmiten turhauttaa. Lisäksi kylä, jossa asumme on aika pieni, joten melko harva täällä puhuu englantia ja myös opasteet, kartat, hinnastot ja ruokalistat ovat vain japaniksi. Olen esimerkiksi kurkkinut (useammin kuin kerran) kumpaan vessaan minun kuuluu mennä ja joutunut antamaan lapsellemme lääkärin määräämää lääkettä, jonka ainesosaluettelosta en ymmärtänyt puoliakaan.
Japanin kieltä kirjoitetaan kolmea eri merkistöä, hiraganoja, katakanoja ja kanjeja käyttäen. Hiraganoja ja katakanoja on kumpaakin 46 perusmerkkiä. Kanjeja eli yhtä merkitystä, ideaa tai käsitettä vastaavia kuvia puolestaan kymmeniä tuhansia. ”Yleisesti käytössä olevia kanjeja” eli sellaisia, jotka jokaisen japanilaisen olisi osattava on 1945. Ala-asteen aikana lapsille opetetaan niistä 1006, ja loput 939 yläasteella ja lukiossa. Noin kahdella tuhannella kanjilla pystyy lukemaan sanomalehteä. Osaan tällä hetkellä seitsemän eri kanjia. Enää puuttuu 1938.
Mutta, olen oppinut lukemaan. Ennen tänne tuloa osasin lukea ja kirjoittaa kaikki hiraganat, nyt osaan myös kaikki katakanat. Hetket, kun tavaan kadulla merkkejä ja lopulta ymmärrän niiden merkityksen, ovat käsittämättömän antoisia: Osaan lukea! Ymmärrän! Selviän! Niitä hetkiä on päivä päivältä enemmän ja sanat aukeavat päivä päivältä nopeammin. Osaan tulkita merkkejä, jollaisia en vuosi sitten ollut nähnytkään.
Mutta niistä kymmenistä tuhansista kanjeista... tähän asti olen pärjännyt myös ilman niiden ymmärtämistä (koska on pakko): kaikki laskut olen saanut maksettua, terveydenhuoltoasiat hoidettua ja kirjeet lähetettyä käyttäen japani-englanti-suomi-elekieli-yhdistelmää. Futsal-treeneissämme joukkueet jaetaan kivi-paperi-sakset -arvonnalla ja säännöt – no, samathan ne ovat ympäri maailmaa. Hiekkalaatikolla poikamme leikkii naapureiden lasten kanssa piilosta, rakentaa hiekkakakkuja, junaratoja ja riitelee lapioista – ilman yhteistä kieltä.
Japani on vahvasti hierarkinen yhteiskunta ja myös puheeseen liitetään useita kohteliaisuuksia. Puhetyylin valintaan vaikuttaa mm. puhujien suhde toisiinsa, ikä, kokemus ja asema työpaikalla. Esimerkiksi jälkiliite -san voidaan liittää henkilön nimen loppuun. Lapsillekin on omat jälkiliitteensä: pojille -kun tai -chan, ja tytöille -chan. Poikamme on sisäistänyt tämän tavan ja liittääkin nyt -sania kaikkien sanojen perään: ”Äiti-san, mennään kauppa-saniin, ostamaan maito-sania ja leipä-sania.”
Viikonloppuni alkaa keskiviikko-iltana. Silloin minulla on japanin kielen yksityisopetusta: tehtäviä, kuullun ymmärtämistä ja kielioppia. Keskustelua, jossa sensei kerta kerralta käyttää vähemmän englantia, lukemista kirjoista, joissa on ainoastaan hiraganoja, katakanoja ja kanjeja. On hienoa huomata kuinka sanavarastoni koko ajan kasvaa ja miten pystyn jo hieman kertomaan kuluneen viikon tapahtumista, japaniksi! Kun senseimme sitten kahden tunnin jälkeen lähtee, olen aivan nääntynyt ja puhki, keitän teetä, kaadun sohvalle ja puhun vain ja ainoastaan suomea.
Kunnes taas aamulla, ”ohayoo gozaimasu!” (=hyvää huomenta!).
Teidän, Milla Madetoja, マデトーヤ ミラ
Kompastellen, muttei kompuroiden
Olemme olleet täällä pari kuukautta ja jokseenkin näin se menee: meillä on vakioleipomo ja vakiovihanneskauppa, minulla on bonuskortti lähikauppaan (naapuri ehdotti enkä kehdannut kieltäytyä – saan viiden euron etuseteliin vaadittavat pisteet kasaan todennäköisesti viimeisenä Japanin-kuukautenamme), osaan suhailla eri junien ja junayhtiöiden välillä, olemme käyneet ystävien luona teekutsuilla, aamukahvilla ja illallisella, kuljemme oikopolkua supermarketiin ja tiedän, mitä vaippoja en enää ainakaan osta.
Toki tässä on ollut aika suuria muutoksia - uusi koti, kieli, lähipiiri, ruoka, kaikki. Silti, kun kaksi viikkoa täällä asuttuamme kuljimme kotiin tuttua katua pitkin ja poikamme huudahti rattaista ”Tuolla on meidän koti!”, tiesin, että vaikein on ehkä takana. Ja se vaikein oli toki hieman hämmentävää. Ja näin jälkikäteen vain hauskaa: Ruokakaupassa ei ollut aavistustakaan missä purkissa on maitoa ja missä jogurttia, juna-asemalla en tiennyt mihin suuntaan lähteä ja teitä ylittäessä katsoin aina ensin väärään suuntaan. Ja oli kuuma, Japanin kuumin kesä sitten vuoden 1898. Paita tarrautui ihoon ja ulos pystyi menemään vasta noin viiden aikaan päivällä ja kuudelta tulee jo pimeä. Mutta vaikeaako? Ei niin vaikeaa kuin olin luullut. Haastavaa? Kyllä, ja niin sai ollakin.
Mutta nyt, pari kuukautta myöhemmin, talo, josta olin etukäteen nähnyt vain kolme huonolaatuista digikuvaa ja lähikadun GoogleMapsista (meidän kadullemme surullisenkuuluisa auto ei ollut poikennut), tuntuu kodilta. Tänään tunne vain vahvistui, kun pyöräilimme katsomaan toista kotivaihtoehtoa joka miehelleni oli keväällä esitelty. Tuntui erikoiselta katsoa taloa, mahdollista kotiamme. Se tuntui, no, ihan-miltä-tahansa-talolta. Mietin millaiseksi elämämme olisikaan muodostunut jos olisimmekin valinneet sen. Olisiko meillä yhtä ystävällisiä naapureita? Olisiko siellä ollut yhtä hyvä lähileikkipuisto? Olisimmeko eräänä päivänä kävelleet uimahallin ohi ja poikenneet kysymään vauvauintiryhmää? Olisiko siellä ollut lastenlääkäri viiden minuutin kävelymatkan päässä (kyllä, valitettavasti olemme jo sielläkin joutuneet käymään - kyllä, korvatulehdus). Paljon kysymyksiä, enkä tietenkään koskaan voi tietää millaiseksi alkuvuotemme siellä olisikaan muotoutunut. Täällä se tuntuu jo kohtalaisen helpolta. Tämä on meidän kotimme.
Mutta muutoksesta. Vaikka sen suurempaa shokkia emme ole kokeneet, toki väistämättä toiseuden tunne on koko ajan läsnä ja on epäilemättä helpompiakin maita sopeutua kuin Japani. Mutta uskon, että paljon riippuu omasta asenteesta. Vuoden Japanissa asunut ystäväni sanoi, että ”suurin kulttuurishokki oli kun vuoden päästä muutimme takaisin Suomeen ja ihmiset olivat niin tylyjä”. Niinpä.
P.S. Ai niin, vastaukset edellisen kirjoituksen pohdintoihini:
- Kirjoista mukaan otin mm. Puolikas keltaista aurinkoa, Puhdistus, Myyrä ja joulu, Kahdeksan pilven takaa, Japanin sydämessä, Suuri Muumilukemisto, Syntikirja, Muumien aakkosmatka ja Lonely Planet - Japan.
- Leluista mukaan otimme esimerkiksi junaradan, puisen helikopterin, Heikki-pehmolelun.
- En ole vielä löytänyt puurohiutaleita.
- Talvivaatteista otimme mukaan osan.
- Olen saanut ystäviä, paljon.
- Lapsemme ei ole saanut oksennustautia.
- On toki hämähäkkejä, mutta ei sen enempää kuin Suomessakaan.
Kohti tuntematonta
Lähtöön on enää muutama viikko aikaa. Auto on myyty, asuntomme vuokrasopimus tehty, kesäyliopiston japanin alkeiskurssi käyty. Mitä vielä? Edessä ainakin läksiäisjuhlat ystäville, laivarahdin pakkaus, kodin tuttujen tavaroiden ja taulujen paketoiminen, sukulaisten hyvästely– ja jäätyminen suurten, mitä olennaisimpien kysymysten edessä: Mitä kirjoja pakkaan mukaan? Mitä leluja valitsemme pojallemme? Saakohan sieltä puurohiutaleita? Kannattaako nyt täältä sinne asti raahata talvivaatteita? Saankohan ystäviä? Saakohan lapsemme heti oksennustaudin? Onkohan siellä hämähäkkejä?
Maastamuutto meidän tapauksessamme kuulostaa sanana liioitellulta ja hieman ylidramaattiselta – vuosi sinne tai tänne, pääasia että olemme siellä koko perhe yhdessä ja että Skype Facebook toimivat. Tosin maastahan me kuitenkin muutamme. Maahan, jonka sanotaan olevan mysteeri kaikille, jotka eivät siellä ole syntyneet ja vielä suurempi mysteeri niille, jotka sitä yrittävät ymmärtää. Kannustavaa.
Meihin on pistelty rokotuksia pitkin kevättä. Japaniin matkaaville suositellaan riskinarvion perusteella otettavaksi B-hepatiittirokote sekä pidemmäksi ajaksi matkustaville myös Japanin aivokuumerokote. Yhteensä näitä varten piti ottaa kuusi eri piikkiä. Nice. Loppuvaiheessa poikamme ei ollut kovin innoissaan kaartaessamme rattailla neuvolan pihaan.
Lisäksi olemme saaneet Japanin viranomaisilta maahanmuuttoluvan. Olemme saaneet uuden osoitteen. Meillä on lentoliput kädessämme. Edessä on siis 10 tuntia riemukasta aikaa 2-vuotiaan kanssa. Montakohan palapeliä käsimatkatavaroihin saa mahtumaan, voiko luukkukirjoja olla liikaa?
Olo on jokseenkin epätodellinen. Minulta kysytään, jännittääkö lähtö. En oikeastaan ole ehtinyt ajatella koko jännityspuolta – on niin paljon käytännön asioita hoidettavana; sähkösopimuksen katkaisua, netti-, ja puhelinliittymien irtisanomista, vakuutusasioita.
Eniten odotan sitä, että saamme nähdä maailmaa, temppeleitä ja kirsikkapuita, retkeillä ympärillä puhuttavaa kieltä ymmärtämättä ja oppia jotain uutta, joka päivä. Aivan sama missä maassa olemme, sama aurinko siellä paistaa. Ja Japanissa ehkä jopa kauniimmin.
- ‹ edellinen
- 1
- 2
- 3
- 4
kirjoittajasta
Ylen asiaohjelmien toimittaja Milla Madetoja viettää vuoden Japanissa kotiäitinä kaksivuotiaan pojan kanssa. Kymmenosainen kirjoitussarja seuraa perheen arkea: mikä mietityttää - mikä sujuu kuin tanssi?
kommentoiduimmat