Käännösbiisit uuteen nousuun pliis!

Julkaistu Pe, 02/01/2009 - 12:55
  • Jonnu Aho (Kuva: Juha Kiiskinen)
  • Lomapäivinä ei tarvitse etsiä vain täsmämusiikkia. Ehtii yllättää itseään musiikkilaitteen shuffle-toiminnolla. Maaritin Sua ehkä liikaa pomputin kajahti.

Käännösbiisit, tuo katoava luonnonvara! Käännösbiisikilpailu kehiin. Joku tosi-tv-kilpailu. Tai tosi-radio-kilpailu. Olen aina rakastanut käännösbiisejä. Tai oikeastaan "käännösbiisejä". Sanatarkkoja käännöksiä kompleksisella suomellamme on vaikea tehdä ja siinä se herkullisuus juuri piileekin.

80-luvun kulta-aika

80-luvulla käännöksiin toi loistetta se, että alkuperäiset biisit tunnettiin jo laajasti. Huippuina mainittakoon Meiju Suvaksen Rakkauden muistomerkki (Twist in my sobriety), Leena Vanamon Viet itsekontrollin (Self control),  Mona Caritan Mikä Fiilis (What a Feeling), Einin Olen neitsyt (Like a virgin) ja Jokke Seppälän Sunshine Reggae (Sunshine reggae). 80-luvun The Taustalaulaja Jokke Seppälä! Mihin olet kadonnut?

Tapani - tuo kaikkien käännösbiisien äiti ja isä

Tapani Kansa on ryhdistäytynyt ei pelkästään tulkitsijana, vaan myös monen todellisen helmen tekstittäjänä.

Mikä voisikaan olla enemmän Suomen Kalifornia kuin Kalajoen hiekkasärkät? The Mamas and The Papasin California dreamin' on Tapanin kynässä saanut muodokseen Kalajoen hiekat. Nerokasta. ().

Tapani jatkoi myös 90-luvulla. Kuka voisi ikinä unohtaa hänen käännöksiään Bryan Adamsin kappaleesta Have you ever really loved a woman = Rakastellessasi saat sen tietää ja Stingin kappaleesta Fields of Gold = Kultaniityt

2000-luvulla Tapanille sopisi täydellisesti James Bluntin mikä vain biisi, mutta erityisesti You're beautiful. Miten helppoa: Olet kaunis. Olet kaunis. Olet kaunis, se on totta. Näin kasvosi väentungoksessa, enkä tiedä mitä teen, ilman sinua ikuisuuteen.  (Vähän jouduin Bluntia muokkaamaan että sain sopimaan melodiaan ja mukaan loppusoinnun. Tapani varmaan kyllä itse osaisi paremmin.)

Ysäri-Marjorie vastaan ABBA

1990-luvulta Tapanin lisäksi nostettakoon Marjo-Riitta eli Marjorie. Marjorie versioi ABBAn legendaarista kappaletta The winner takes it all. Suomenkielisen tekstin Korttitalo vaan on tehnyt Jukka Itkonen ja se on huomattavasti dramaattisempi (eli parempi) kuin naapureidemme alkuteksti: "Sali tyhjenee ja valot pian sammuu. Ja nyt ymmärrän jo paljon enemmän; kortein avoimin ei voi täällä voittaa. Sen myös tajusin, että rakensin korttitalon vaan, korttitalon vaan."

Odotuksissani Iskelmä-Metallica

Metallicaa pitäisi ehdottomasti kääntää. Etenkin mustan albumin teksteistä saisi hyvin pateettisia ja melankolisia, justiinsa suomalaisille sopivia iskelmätekstejä. Levyn biiseistä vaikkapa Nothing else matters (= Ei väliä muulla millään), Sad but true (= Surullista mutta totta niin), Enter sandman (= Nukkumattiain oottaen) ja The Unforgiven (= Anna anteeksi ei) sopisivat täydellisesti Annen, Annelin, Anniinan, Anittan tai mahdollisesti jonkun muun Mattilan levylle.

Entäs minä?

Lopuksi tullaan tietenkin siihen, mitä käännösbiisejä esittäisin jos esittäisin käännösbiisejä? Ainakin Nenan 99 Luftballons, työnimellä Ilmapallo rakkauden. Ja ehdottomasti lempibiisini, Rainbown I surrender. Antaudun.

 Olisin kyllä onnellinen, jos olisin Juicen sijasta ollut se, joka on kääntänyt Celluloid heroes -biisin niin hienosti Paperitähdiksi

 

 

 

 

Tekijä: