YLE Teema

 

Keskiviikon Kino

Sudenpesä (16)

Julkaistu perjantaina 05.10.2012 9 kommenttia 86 suositusta

keskiviikko 2.1. klo 21.45

Ohjaaja Martin Scorsese sekä näyttelijät Robert De Niro ja Harvey Keitel tekivät kaikki läpimurtonsa elokuvassa Mean Streets eli Sudenpesä, joka kertoo amerikanitalialaisista pikkurikollisista 1970-luvun alun New Yorkissa.

Charlie ja Johnny Boy ovat vanhoja ystäviä ja aloittelevia rikollisia. Kuumapäinen Johnny Boy ei pysty pitämään itseään yhtä äkkipikaisten rikollispomojen suosiossa, mikä vaikeuttaa Charlien nousua alamaailmassa. Parivaljakon ystävyys kuitenkin jatkuu, sillä Charlie on rakastunut ystävänsä kauniiseen serkkuun Teresaan.

Vuonna 1973 valmistunut Sudenpesä käsittelee monia samoja teemoja kuin Scorsesen myöhemmät mestariteokset kuten Kuin raivo härkä (1980) ja Mafiaveljet (1990). Nuoren ohjaajan vimmainen kerronta yhdistyy pakahduttavalla tavalla vielä tuntemattomien Robert De Niron ja Harvey Keitelin lohduttoman osuviin roolisuorituksiin.

Elokuva aloitti Scorsesen pitkän yhteistyön De Niron kanssa, jonka varsinaiseksi läpimurroksi Sudenpesä-elokuva usein mielletään.

Lisätietoa ohjelmasta

Sudenpesä (Mean Streets), USA 1973. O: Martin Scorsese. N: Robert de Niro, Harvey Keitel, David Proval, Richard Romanus, Cesare Donova, Amy Robinson.

Suosittele86 Suosittelee

Lähetä linkki

Kommentit

Anonyymi

Olen aivan varma, että Sudenpesä on esitetty televisiossa viimeisen viiden vuoden aikana eikä suinkaan viimeksi 1993, kuten tekstissä väitetään.

YLE Teema

Anonyymi kirjoitti:
Olen aivan varma, että Sudenpesä on esitetty televisiossa viimeisen viiden vuoden aikana eikä suinkaan viimeksi 1993, kuten tekstissä väitetään.

Hei, ja paljon kiitoksia huomiosta, olet aivan oikeassa! Sudenpesä on esitetty TV2:lla vuosina 1989 ja 1993, ja Teemalla elokuva esitetään ensimmäistä kertaa nyt marraskuussa. Elokuva on kuitenkin esitetty välissä Nelosella (ja MTV3 Leffalla), mikä ei kuitenkaan näkynyt Ylen omissa tiedoissa. Kiitokset tarkennuksesta!

terv. Maria / YLE Teema

Synonyymi

Sudenpesä = mean streets

Hei herätys. Kuinka Suomessa voi olla noin kielitaidottomia ihmisiä hommisa käännöstehtävissä.
Kuka antaa oikeuden kääntää ja viäntää elokuvien nimiä ihan miten sattuu.
Kirjat ja muut teokset saman tien.
Tuntematon sotilas = picnic in eastern forest, ai

Anonyymi

Synonyymi kirjoitti:
Sudenpesä = mean streets

Hei herätys. Kuinka Suomessa voi olla noin kielitaidottomia ihmisiä hommisa käännöstehtävissä.
Kuka antaa oikeuden kääntää ja viäntää elokuvien nimiä ihan miten sattuu.
Kirjat ja muut teokset saman tien.
Tuntematon sotilas = picnic in eastern forest, ai


Vetävämpi nimi. Vrt. Taistelu avaruudessa-Silent running tai Taisteluplaneetta Galactica ei oli taisteluTÄHTi kuten suora käännös Battlestar Galacticasta olisi.

Yle Teema

Hei Synonyymi,
Yle käyttää elokuvan maahantuojan vuonna 1976 antamaa vanhaa nimeä, jolla elokuva on yli 35 vuotta Suomessa tunnettu. Tuskin kyse on alun perinkään ollut kielitaidottomuudesta - eihän kukaan ole väittänyt Sudenpesää Mean Streetsin synonyymiksi.
Sudenpesä ei minusta ole ollenkaan kehnoimpia suomalaisia nimiä. Jännempää jälkeä elokuvien nimien (ja suomen kielen) väännöskategoriassa on syntynyt esimerkiksi elokuvasta Amateur, joka sai vuonna 1995 Suomessa nimekseen "Ei-ammattilaiset - nunna, konna ja huora".
terv.
Kati Sinisalo / Yle Teema

kirjastoapulainen

Kääntäjien työ on vaativaa ja aliarvostettua. Kaikkia piilomerkityksiä ei voi saada mitenkään näkyviin, mutta taso on mielestäni parantunut. Minusta erot ovat vain hauskoja: Mustat donkkaa tykimmin (White Men Can't Jump), Menetetty maa (No Country for Old Men).

Hienoa jos Yle jaksaa pitää yllä omaa vakikaartia. Muilla kanavilla käytetään kai kohta google-käännöksiä. Ja hyvä kun ennakkotiedoissa on aina alkuperäinenkin muoto.

Agapetus

Suomentaja ei suinkaan ole vastuussa elokuvien (tai kirjojen) nimistä! Onko se yleinenkin luulo?

Nimet keksii yleensä markkinointi tai kustannustoimittaja.

Raindog

Ei, ylivoimaisesti huonoin nimisuomennos on Shawshank Redemptionilla, "Rita Haywarth - avain pakoon."

Nimisuomennosten sijaan olen huolissani ruututekstien laadun huonontumisesta. Kääntäjille kun ei makseta kuin pähkinöitä, YLEssäkin. Hyvänä esimerkkinä äskettäin Teemalla esitetty, yllämainittu elokuva, jonka ruutukäännöksissä oli paljon parantamisen varaa.

Yle Teema kirjoitti:
Hei Synonyymi,
Yle käyttää elokuvan maahantuojan vuonna 1976 antamaa vanhaa nimeä, jolla elokuva on yli 35 vuotta Suomessa tunnettu. Tuskin kyse on alun perinkään ollut kielitaidottomuudesta - eihän kukaan ole väittänyt Sudenpesää Mean Streetsin synonyymiksi.
Sudenpesä ei minusta ole ollenkaan kehnoimpia suomalaisia nimiä. Jännempää jälkeä elokuvien nimien (ja suomen kielen) väännöskategoriassa on syntynyt esimerkiksi elokuvasta Amateur, joka sai vuonna 1995 Suomessa nimekseen "Ei-ammattilaiset - nunna, konna ja huora".
terv.
Kati Sinisalo / Yle Teema

Hippo

[quote=Raindog]Ei, ylivoimaisesti huonoin nimisuomennos on Shawshank Redemptionilla, "Rita Haywarth - avain pakoon.

Ei, kyllä ihan kaikista kaikkien aikojen typerin nimisuomennos on ja tulee ehkä aina olemaan Led Zeppelin -keikkaelokuvan Song Remains the Samen vähämielinen väännös "Laulu jää pystyyn". Dziisus.

Suositelluimmat jutut

Ajalta:
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.


YLE Teema on Facebook