Sudenpesä (16)
Julkaistu perjantaina 05.10.2012 9 kommenttia 87 suositusta
Ohjaaja Martin Scorsese sekä näyttelijät Robert De Niro ja Harvey Keitel tekivät kaikki läpimurtonsa elokuvassa Mean Streets eli Sudenpesä, joka kertoo amerikanitalialaisista pikkurikollisista 1970-luvun alun New Yorkissa.
Charlie ja Johnny Boy ovat vanhoja ystäviä ja aloittelevia rikollisia. Kuumapäinen Johnny Boy ei pysty pitämään itseään yhtä äkkipikaisten rikollispomojen suosiossa, mikä vaikeuttaa Charlien nousua alamaailmassa. Parivaljakon ystävyys kuitenkin jatkuu, sillä Charlie on rakastunut ystävänsä kauniiseen serkkuun Teresaan.
Vuonna 1973 valmistunut Sudenpesä käsittelee monia samoja teemoja kuin Scorsesen myöhemmät mestariteokset kuten Kuin raivo härkä (1980) ja Mafiaveljet (1990). Nuoren ohjaajan vimmainen kerronta yhdistyy pakahduttavalla tavalla vielä tuntemattomien Robert De Niron ja Harvey Keitelin lohduttoman osuviin roolisuorituksiin.
Elokuva aloitti Scorsesen pitkän yhteistyön De Niron kanssa, jonka varsinaiseksi läpimurroksi Sudenpesä-elokuva usein mielletään.
Lisätietoa ohjelmasta
Sudenpesä (Mean Streets), USA 1973. O: Martin Scorsese. N: Robert de Niro, Harvey Keitel, David Proval, Richard Romanus, Cesare Donova, Amy Robinson.
Löydä lisää:
New York, 1970-luku, Robert De Niro, Martin Scorsese, Harvey Keitel, David Proval, Amy RobinsonLähetä linkki
Kommentit
Olen aivan varma, että Sudenpesä on esitetty televisiossa viimeisen viiden vuoden aikana eikä suinkaan viimeksi 1993, kuten tekstissä väitetään.
Hei, ja paljon kiitoksia huomiosta, olet aivan oikeassa! Sudenpesä on esitetty TV2:lla vuosina 1989 ja 1993, ja Teemalla elokuva esitetään ensimmäistä kertaa nyt marraskuussa. Elokuva on kuitenkin esitetty välissä Nelosella (ja MTV3 Leffalla), mikä ei kuitenkaan näkynyt Ylen omissa tiedoissa. Kiitokset tarkennuksesta!
terv. Maria / YLE Teema
Sudenpesä = mean streets
Hei herätys. Kuinka Suomessa voi olla noin kielitaidottomia ihmisiä hommisa käännöstehtävissä.
Kuka antaa oikeuden kääntää ja viäntää elokuvien nimiä ihan miten sattuu.
Kirjat ja muut teokset saman tien.
Tuntematon sotilas = picnic in eastern forest, ai
Hei herätys. Kuinka Suomessa voi olla noin kielitaidottomia ihmisiä hommisa käännöstehtävissä.
Kuka antaa oikeuden kääntää ja viäntää elokuvien nimiä ihan miten sattuu.
Kirjat ja muut teokset saman tien.
Tuntematon sotilas = picnic in eastern forest, ai
Vetävämpi nimi. Vrt. Taistelu avaruudessa-Silent running tai Taisteluplaneetta Galactica ei oli taisteluTÄHTi kuten suora käännös Battlestar Galacticasta olisi.
Hei Synonyymi,
Yle käyttää elokuvan maahantuojan vuonna 1976 antamaa vanhaa nimeä, jolla elokuva on yli 35 vuotta Suomessa tunnettu. Tuskin kyse on alun perinkään ollut kielitaidottomuudesta - eihän kukaan ole väittänyt Sudenpesää Mean Streetsin synonyymiksi.
Sudenpesä ei minusta ole ollenkaan kehnoimpia suomalaisia nimiä. Jännempää jälkeä elokuvien nimien (ja suomen kielen) väännöskategoriassa on syntynyt esimerkiksi elokuvasta Amateur, joka sai vuonna 1995 Suomessa nimekseen "Ei-ammattilaiset - nunna, konna ja huora".
terv.
Kati Sinisalo / Yle Teema
Kääntäjien työ on vaativaa ja aliarvostettua. Kaikkia piilomerkityksiä ei voi saada mitenkään näkyviin, mutta taso on mielestäni parantunut. Minusta erot ovat vain hauskoja: Mustat donkkaa tykimmin (White Men Can't Jump), Menetetty maa (No Country for Old Men).
Hienoa jos Yle jaksaa pitää yllä omaa vakikaartia. Muilla kanavilla käytetään kai kohta google-käännöksiä. Ja hyvä kun ennakkotiedoissa on aina alkuperäinenkin muoto.
Suomentaja ei suinkaan ole vastuussa elokuvien (tai kirjojen) nimistä! Onko se yleinenkin luulo?
Nimet keksii yleensä markkinointi tai kustannustoimittaja.
Ei, ylivoimaisesti huonoin nimisuomennos on Shawshank Redemptionilla, "Rita Haywarth - avain pakoon."
Nimisuomennosten sijaan olen huolissani ruututekstien laadun huonontumisesta. Kääntäjille kun ei makseta kuin pähkinöitä, YLEssäkin. Hyvänä esimerkkinä äskettäin Teemalla esitetty, yllämainittu elokuva, jonka ruutukäännöksissä oli paljon parantamisen varaa.
Yle käyttää elokuvan maahantuojan vuonna 1976 antamaa vanhaa nimeä, jolla elokuva on yli 35 vuotta Suomessa tunnettu. Tuskin kyse on alun perinkään ollut kielitaidottomuudesta - eihän kukaan ole väittänyt Sudenpesää Mean Streetsin synonyymiksi.
Sudenpesä ei minusta ole ollenkaan kehnoimpia suomalaisia nimiä. Jännempää jälkeä elokuvien nimien (ja suomen kielen) väännöskategoriassa on syntynyt esimerkiksi elokuvasta Amateur, joka sai vuonna 1995 Suomessa nimekseen "Ei-ammattilaiset - nunna, konna ja huora".
terv.
Kati Sinisalo / Yle Teema
[quote=Raindog]Ei, ylivoimaisesti huonoin nimisuomennos on Shawshank Redemptionilla, "Rita Haywarth - avain pakoon.
Ei, kyllä ihan kaikista kaikkien aikojen typerin nimisuomennos on ja tulee ehkä aina olemaan Led Zeppelin -keikkaelokuvan Song Remains the Samen vähämielinen väännös "Laulu jää pystyyn". Dziisus.
Selaa ohjelmia aiheiden mukaan
Selaa ohjelmapaikkoja
Suositelluimmat jutut
PERJANTAINA 5.10.2012