Serendipity, sattumahdollisuus
Viime viikolla osallistuin seminaariin, jonka isäntä ehdotti suomennosta englannin kielen sanalle serendipity. Sanaa on pidetty yhtenä englannin kielen vaikeimmin käännettävistä sanoista.
Talouselämä-lehden väistynyt päätoimittaja ja kolumnisti Pekka Seppänen on ehdottanut suomenkieliseksi käännökseksi haahuilua. Matti Copelandin seminaariavauksessaan ehdottama sattumahdollisuus -käännös sai verkossa tuoreeltaan innostuneen vastaanoton. (ks. esim. Sattumalöytö ja Sosiaalinen media rekrytoinnissa).
Itse uskon vakaasti siihen että ihmisten ilmoilla oleminen, ihmisten kanssa juttelu ja omista toiveista ja tavoitteista muille kertominen lisäävät onnekkaiden kohtaamisten, sattumahdollisuuksien todennäköisyyttä.
Millaisessa tilanteessa itse olet kokenut sattumahdollisuuden?
11 kommenttia
Pe 03.12.2010 @ 12:58
Eihän kaikille englannin sanoille ole suomenkielistä vastinetta tai päin vastoin, ja hyvin on tultu toimeen tähänkin asti. Tämä taitaakin olla taas yksi amerikan kieltä palvovien näppylänaamojen yritys nostaa omaa häntäänsä ja pudottaa maallikot kärryiltä. Suomen kielestä löytyy aivan varmasti kuhunkin tilanteeseen sopiva termi (sattuma, vahinko, yllätys, sivutuote, yhteensattuma, yhteentörmäys, onnenkantamoinen- you name it!), jos vain kielitaju riittää- sen puutteestahan tämäkin soppa enemmän kertoo kuin äidinkielemme vajavaisuudesta.
Pe 03.12.2010 @ 16:20
Ehkä sanan vaikea käännettävyys on yhteydessä ilmiön vaikean havaittavuuden kanssa? Sanalle ei ole vastinetta, jos sille ei ole käyttöä. Ainakin minusta tuntuu että Suomessa on vallalla päinvastainen ajattelutapa kuin serendipity - moka on oma vika ja virheisiin pitää äkkiä löytää jokin syyllinen. Harvoin törmää sellaiseen ajattelutapaan että vahingosta löytyisikin jokin kultajyvä. Toivonpa siksi että sattumahdollisuus kuuluisi joskus ihan arkipäivän sanastoomme:)
Pe 03.12.2010 @ 18:13
Aina, kun kuulee amerikkalaisten vaativan patenttia jollekin käsittämättömästi nimetylle oivallukselleen, kannattaa ottaa pari askelta taaksepäin ja katsoa, onko auringon alle todella ilmestynyt jotakin ennen näkemätöntä. Esimerkiksi tämä serendipityhän on suomeksi sitä, että tekevälle sattuu tai että sokeakin kana löytää jyvän. Sanonnat kuvaavat sietämättömästä epätieteellisyydestään huolimatta aivan riittävän hyvin kaikkia blogin 'Sattumalöytö' -linkissä mainittuja tapauksia, ne ovat joko sattumien summia tai suoranaisia vahinkoja, siis sitä samaa, kuin jos Pekka Himanen olisi oikeassa muulloinkin kuin itsestäänselvyyksiä laukoessaan.
Ke 08.12.2010 @ 12:37
Jos nyt oikein ymmärsin niin tuo serendipityhän tarkoittaa tasan "onnekas sattuma". Mitä vaikeaa tuon kääntämisessä on?
Ke 08.12.2010 @ 19:13
No onhan toi kieltämättä hyvin vaikea kääntää suomeksi =)
Ke 08.12.2010 @ 19:37
Kyylähän esim. <a href="http://www.google.fi/">google haullakin</a> löytyy jos jonkin sortin käännöstä..
Ti 15.03.2011 @ 08:06
Jos nyt oikein ymmärsin niin tuo serendipityhän tarkoittaa tasan "onnekas sattuma". Mitä vaikeaa tuon kääntämisessä on?
Eihän se tarkoita sitä, tuo on liikaa englannin termissä roikkumista. Serendipity tarkoittaa, että kun alitajunnassa työskentelee pyrkimys johonkin suuntaan, ja oikeansuuntainen elementti osuu vastaan, sen tunnistaa.
"Löytötaipumus".
Su 03.07.2011 @ 13:39
Kun tein kamerajalustaan DIY-dollyn (videokuvauksessa käytetty apuväline, jolla tehdään kamera-ajoja), kohdalleni osui hieno sattumahdollisuus. Kts. video kohdasta 3:30 alkaen: http://bambuser.com/channel/ile/broadcast/1297437
PS. termi on loistava
Su 10.02.2013 @ 15:54
Serendipity on vanhan kertomuksen paikannimi. Yksi kuninkaan pojista asui Serendipity -nimisessä paikassa. Ja Tällä pojalla oli Hannu Hanhi -mainen onni osua aina oikeaan tai onnistua kaikesta huolimatta. Jos tuolle paikalle antaisi suomenkielisen nimen, se voisi olla "Onnenkantamoinen" tai "Herran kukkaro" tai "Onnela", joka on muuten ollutkin käytössä mm. siirtolaisten keskuudessa 1800-luvulla. Serendipity on keksitty sana, luultavasti etuosa on sanasta "serene" (kirkasotsainen, kuulas) ja loppuosa sanasta "stupidity"?