jargon jargon jargon
Tuija Aalto kirjoittaa blogissaan Forum Viriumista. En puutu tähän "Kaupungin elinkeinoelämän kärkihankkeeseen" tai sen ajamiin asioihin, mutta tahmea sanatoffee naurattaa.
Radiotoimittaja tarvitsisi päivittäin jargon-suomi-jargon -sanakirjaa. Iso osa työstä on suomentamista. Miten asian voi PUHUA ymmärrettävään muotoon?
Olemme työkavereiden kanssa usein miettineet, onko jossakin jargonologian laitos, jota vetää johtava jargonisti, jonka tehtävänä on "innovoida ja standardoida jargon, jolla erilaiset toimijat voivat kommunikoida. Diskurssiin integroitu jargon on epäpalveluorientoituneen kommunikaatioarkkitehtuurin komponentti, joka fasilitoi interaktiivisen hämäryyden jakelun globaalisti."
Yksinkertaisen asian voi paketoida sanalliseen glitterkääreeseen. Kun asialla on erityinen jargontalentti, on asian ytimeen pääseminen varsinaista fileoimista. Joskus mutkallisten sanakäänteiden suomujen alla on pikkuriikkinen muikku ajatukseksi: aijaa, tämän firman tyypit ja tämän firman tyypit tapaavat ja miettivät mitä niillä on yhteistä.
Netti tarjoaa näyttävän ja edullisen - myös näkyvän FOORUMIN henkseleiden paukuttelulle. Tärkeä osa medialukutaitoa on sekin, että osaa suomustaa hankkeiden päältä kaiken jargonin.
4 kommenttia
Pe 11.11.2005 @ 11:56
Selvemmän Suomen puolesta voisi tosiaan usein skarpata enemmän. Usein jargoniin sortuu, jos asia ei ole mennyt ihan kaikkien prosessien läpi ymmärrykseen asti muodostuakseen ajatukseksi, joka välittäisi jollekin ymmärrettävän viestin.
Jargoniin voi sortua myös kiireessä, ja laiskuuttaan (esimerkiksi toistamalla lehdistötiedotteesta lainattu fraasi, köh, köh). Tai epävarmuuttaan - ei uskalleta muotoilla asiaa omin sanoin, koska ei olla varmoja, onko ymmärretty oikein.
Jos löydät sellaisen jargon-suomi-jargon -sanakirjan, vinkkaa mullekin :) sille olisi usein käyttöä!
Ti 15.11.2005 @ 17:19
Miten määrittelisitte käsitteen jargon selkosuomeksi?
Ti 15.11.2005 @ 22:19
Wikipedia, tuo ehtymätön informaation valtameri, <a href="http://fi.wikipedia.org/wiki/Jargon">määrittelee jargonin</A> jonkin ryhmän tai yhteisön ammatti- tai erikoiskieleksi.
Ke 16.11.2005 @ 09:26
jaaha, nyt heitit hauskan haasteen...
siinä mielessä, jossa mä sitä kritisoin, eli pätemisen ja hämärtämisen kielenä, eräänlaisena virkayskähtelyn ja tärkeilyn välineenä, mä voisin keksiä sille nimet KRÖHELÖ tai sitten TÄRKELÖINTI. (hihihih)
(jos ihan tarkkoja ollaan - jargon-sanan selkosuomentaminen tekee väkivaltaa sanan sisällölle. aiheeseen sopii, että siitä ei ota selkoa ;-D)